5.Типологизация переводов по параметрам:
8). По основным функциям
ПЕРЕВОДЫ, ВЫДЕЛЯЕМЫЕ ПО ПРИЗНАКУ ОСНОВНОЙ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ФУНКЦИИ.
Практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации, имеет несколько разновидностей. Первая разновидность – это рабочий или информационный перевод, отредактированный перевод, пригодный в основном для практического использования, но не оформлен должным образом для опубликования, так как в нём сохраняется не вся информация, а только та, которая предназначена для адресата. Это ознакомительный перевод или перевод – реферат, который отличается лаконичностью изложения и подробно освещает лишь центральную мысль оригинала. Он имеет ещё подвид – консультативный перевод – обычно устный и выполняется, как правило, в присутствии заказчика и уточняет пробелы по ходу перевода. Второй вид – издательский или печатный перевод – письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения.
Учебный тип перевода – перевод, использующийся в основном в чисто учебно-методических целях в качестве средства расшифровки, семантизации иноязычного материала или переводческих упражнений разного типа. Опубликованный перевод – практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения. Экспериментальный перевод – перевод, выполненный с исследовательской целью. Эталонный перевод – перевод, который используется как образец для сравнения с квалифицируемым переводом.
Согласно основной функции текста (функции сообщения, воздействия и общения) выделяют следующие функциональные виды перевода: художественный перевод, перевод религиозных сочинений и информативный (специальный, нехудожественный) перевод.
Художественный перевод
Художественный перевод охватывает все жанровое разнообразие художественной литературы (проза, поэзия, фольклор), литературной критики и публицистики. У художественных текстов две основные взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и эстетическая. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию. Конечно, художественные тексты подразделяются на виды, например, соответствующие литературным жанрам. У каждого из видов окажется своя художественная и функциональная специфика. Тем не менее, независимо от жанра текста, основная задача переводчика художественных текстов – передать художественно-эстетические достоинства оригинала, создать полноценный художественный текст на языке перевода.
Близкий к художественному переводу по своим текстообразующим функциям и имеющий многовековую традицию, перевод религиозных сочинений охватывает перевод канонических книг священного писания, Жития святых, теологических сочинений и т.п. и имеет свои традиции.
Художественному переводу и переводу религиозных сочинений противопоставляется информативный перевод. Информативным (нехудожественным, специальным) переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в информировании, сообщении определенных сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам принято относить все материалы за исключением художественной литературы и религиозных сочинений. Основная задача переводчика таких текстов – наиболее полная передача содержащейся в них информации, обеспечение инвариантности на уровне содержания.
Do'stlaringiz bilan baham: |