Переводы, выделяемые по признаку основной прагматической функции



Download 22,27 Kb.
bet1/2
Sana30.08.2022
Hajmi22,27 Kb.
#847894
  1   2
Bog'liq
5 Типологизация переводов 08


5.Типологизация переводов по параметрам:
8). По основным функциям

ПЕРЕВОДЫ, ВЫДЕЛЯЕМЫЕ ПО ПРИЗНАКУ ОСНОВНОЙ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ФУНКЦИИ.


Практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации, имеет несколько разновидностей. Первая разновидность – это рабочий или информационный перевод, отредактированный перевод, пригодный в основном для практического использования, но не оформлен должным образом для опубликования, так как в нём сохраняется не вся информация, а только та, которая предназначена для адресата. Это ознакомительный перевод или перевод – реферат, который отличается лаконичностью изложения и подробно освещает лишь центральную мысль оригинала. Он имеет ещё подвид – консультативный перевод – обычно устный и выполняется, как правило, в присутствии заказчика и уточняет пробелы по ходу перевода. Второй вид – издательский или печатный перевод – письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения.
Учебный тип перевода – перевод, использующийся в основном в чисто учебно-методических целях в качестве средства расшифровки, семантизации иноязычного материала или переводческих упражнений разного типа. Опубликованный перевод – практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения. Экспериментальный перевод – перевод, выполненный с исследовательской целью. Эталонный перевод – перевод, который используется как образец для сравнения с квалифицируемым переводом.
Согласно основной функции текста (функции сообщения, воздействия и общения) выделяют следующие функциональные виды перевода: художественный перевод, перевод религиозных сочинений и информативный (специальный, нехудожественный) перевод.

Художественный перевод


Художественный перевод охватывает все жанровое разнообразие художественной литературы (проза, поэзия, фольклор), литературной критики и публицистики. У художественных текстов две основные взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и эстетическая. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию. Конечно, художественные тексты подразделяются на виды, например, соответствующие литературным жанрам. У каждого из видов окажется своя художественная и функциональная специфика. Тем не менее, независимо от жанра текста, основная задача переводчика художественных текстов – передать художественно-эстетические достоинства оригинала, создать полноценный художественный текст на языке перевода.
Близкий к художественному переводу по своим текстообразующим функциям и имеющий многовековую традицию, перевод религиозных сочинений охватывает перевод канонических книг священного писания, Жития святых, теологических сочинений и т.п. и имеет свои традиции.
Художественному переводу и переводу религиозных сочинений противопоставляется информативный перевод. Информативным (нехудожественным, специальным) переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в информировании, сообщении определенных сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам принято относить все материалы за исключением художественной литературы и религиозных сочинений. Основная задача переводчика таких текстов – наиболее полная передача содержащейся в них информации, обеспечение инвариантности на уровне содержания.

Download 22,27 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish