Viii issn 2072-0297



Download 5,01 Kb.
Pdf ko'rish
bet105/130
Sana13.04.2023
Hajmi5,01 Kb.
#927628
1   ...   101   102   103   104   105   106   107   108   ...   130
Bog'liq
moluch 86 ch8

838
«Молодой учёный»
.
№ 6 (86)
 .
Март, 2015 г.
Филология
όό shùyό) относятся слова, выражающие специальные по-
нятия. Эти слова призваны практически точно обозначать 
предметы, явления, процессы, имеющие отношение к той 
или иной области научного знания, к конкретной отрасли 
науки или техники, а также культуры [3, с. 164].
В китайском языке количество односложных терминов 
очень мало, двусложных также немного. Четырехсложные 
термины составляют основную массу, прослеживающуюся 
среди статей научно-популярного стиля. Приведем следу-
ющие примеры:


热系统
хù rè xìtǒng
теплоаккумулирующая си-
стема отопления

自然通

zìrán tōngfēng 
естественная циркуляция 
воздуха

降温
过程
jiàngwēn guòchéng
период температурного 
спада
По степени распространения терминология, встре-
чающаяся в научно-популярных статьях, относится к уз-
коспециальной, присущей конкретной терминологической 
системе и в силу этого известной лишь ограниченному 
кругу специалистов. Но в отличие от научной прозы в на-
учно-популярной литературе значительно меньше специ-
альных терминов, так как обилие терминологии препят-
ствует распространению научных знаний среди широких 
общественных кругов. Вместо этого термины сопрово-
ждаются различными объяснениями, назовем некоторые 
из них:
— демонстрация предмета или явления — простейший 
и очевидный способ объяснения;
— сравнение, аналогия (
相比
传统热机驱动的汽车,
太阳能汽车是真正的零排放
xiāng bǐ chuántǒng rèjī qūdòng 
de qìchē, tàiyángnéng qìchē shì zhēnzhèng de líng páifàng 
по сравнению с обычным автомобилем на тепловом дви-
гателе, автомобиль с питанием от солнечных батарей ра-
ботает, исключая выбросы загрязняющих веществ);
— перечисление признаков (
太阳能
阵列是由许多光电
池板组成
zhènliè shì yóu xǔduō guāngdiànchí bǎn zǔchéng 
система использования солнечной энергии формируется 
из большого количества плит с фотогальваническими эле-
ментами);
— словарное толкование (

热系统即通过各种手段收
集太阳的辐射热能
jí rè xìtǒng jí tōngguò gè zhǒng shǒuduàn 
shōují tàiyáng de fúshè
rènéng 
коллекторная система — это 
сбор солнечной энергии посредством различных способов 
и средств);
— указание на этимологию (происхождение) слова (

阳能汽

tàiyángnéng qìchē
(eng. solar powered auto).
Среди характерных черт терминологии в китайском 
языке обычно указывают системность, однозначность, 
а также семантическую устойчивость. Следует рассмо-
треть эти особенности применительно к материалу на-
учно-поблицистических статей. Например, в таких тер-
минах, как 


 вǐ rè 
удельная теплоемкость,
 


 xù 
rè 
аккумулирование тепла,
 


sànrè 
теплоотдача
многозначность не является характерным семантическим 
признаком, а наоборот, однозначность и отнесенность 
к определенной отрасли науки имеют важное значение 
для понимания.
Среди терминологической лексики также выделить 
лексику заимствованную, которая составляет часть науч-
но-технической терминологии, а также при наличии иноя-
зычных заимствований лексику интернациональную. Лек-
сический фонд китайского языка находится в процессе 
постоянного изменения. Одни слова выходят из употре-
бления, появляются новые, пополняющие словарный 
состав языка. Появление новых слов происходит раз-
ными путями: путем прямого и непрямого заимствования 
из других языков или создания новых лексических единиц 
на основе ресурсов китайского языка. Такой вывод можно 
сделать, опираясь на пути, указанные в учебнике А. Л. Се-
менас «Лексика китайского языка». В настоящее время 
в связи с постоянными научно-техническими открытиями 
происходит интенсивный процесс пополнения словарного 
состава все новыми и новыми терминологическими назва-
ниями. Термины в современном китайском языке в своем 
подавляющем большинстве являются собственно китай-
скими словами. Вместе с тем некоторое число терминов 
представляет собой иноязычные заимствования. Среди 
терминов, заимствованных из других языков, большин-
ство слов и номинативных словосочетаний приходится 
на долю смысловых заимствований:

太阳能汽

tàiyángnéng qìchē
автомобиль с пита-
нием от солнечных батарей

恒温器
héngwēn qì
термостат

太阳能
电池板
tàiyángnéng diànchí bǎn
панель 
солнечных батарей
Что касается звуковых заимствований, то их удельный 
вес незначителен.
Исследуя лексические пласты научно-популярной ли-
тературы можно заметить важную особенность в слово-
образовании. Для большого числа терминологической 
лексики свойственен особый вид аббревиации, так назы-
ваемая морфемная контракция, как ее именует в своей 
книге «Лексикология китайского зыка» В. И. Горелов. 
Он представляет собой процесс исключения из состава 
многосложного слова или словосочетания отдельных 
морфем. В этом случае влияние на принципы создания 
лексических единиц оказывает стремление довести слова 
до двуморфемного состава, так как в современном ки-
тайском языке двуморфемное слово является статисти-
чески доминирующей лексической единицей. Различают 
морфемную контракцию трехсложных, четырехсложных 
и пятисложных лексических единиц:

热能

rènéngliàng
热能
rènéng
термическая энергия


风机构
gǔfēngjīgòu

风机
gǔfēngjī 
воздуходувка

热能机构
rè néng jī gòu
热机
rèjī 
тепловой двигатель

能量吸收
néngliàng xīshōu
能吸收
néng xīshōu
энергопоглощение
При изучении лексики научно-популярного подстиля 
определенной сферы, а конкретно сферы солнечных тех-
нологий, неизменно привлекает внимание наличие раз-
личных синонимических рядов. Наиболее интересными 



Download 5,01 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   101   102   103   104   105   106   107   108   ...   130




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish