838
«Молодой учёный»
.
№ 6 (86)
.
Март, 2015 г.
Филология
όό shùyό) относятся слова, выражающие специальные по-
нятия. Эти слова призваны практически точно обозначать
предметы, явления, процессы, имеющие отношение к той
или иной области научного знания, к конкретной отрасли
науки или техники, а также культуры [3, с. 164].
В китайском языке количество односложных терминов
очень мало, двусложных также немного. Четырехсложные
термины составляют основную массу, прослеживающуюся
среди статей научно-популярного стиля. Приведем следу-
ющие примеры:
—
蓄
热系统
хù rè xìtǒng
теплоаккумулирующая си-
стема отопления
—
自然通
风
zìrán tōngfēng
естественная циркуляция
воздуха
—
降温
过程
jiàngwēn guòchéng
период температурного
спада
По степени распространения терминология, встре-
чающаяся в научно-популярных статьях, относится к уз-
коспециальной, присущей конкретной терминологической
системе и в силу этого известной лишь ограниченному
кругу специалистов. Но в отличие от научной прозы в на-
учно-популярной литературе значительно меньше специ-
альных терминов, так как обилие терминологии препят-
ствует распространению научных знаний среди широких
общественных кругов. Вместо этого термины сопрово-
ждаются различными объяснениями, назовем некоторые
из них:
— демонстрация предмета или явления — простейший
и очевидный способ объяснения;
— сравнение, аналогия (
相比
传统热机驱动的汽车,
太阳能汽车是真正的零排放
xiāng bǐ chuántǒng rèjī qūdòng
de qìchē, tàiyángnéng qìchē shì zhēnzhèng de líng páifàng
по сравнению с обычным автомобилем на тепловом дви-
гателе, автомобиль с питанием от солнечных батарей ра-
ботает, исключая выбросы загрязняющих веществ);
— перечисление признаков (
太阳能
阵列是由许多光电
池板组成
zhènliè shì yóu xǔduō guāngdiànchí bǎn zǔchéng
система использования солнечной энергии формируется
из большого количества плит с фотогальваническими эле-
ментами);
— словарное толкование (
集
热系统即通过各种手段收
集太阳的辐射热能
jí rè xìtǒng jí tōngguò gè zhǒng shǒuduàn
shōují tàiyáng de fúshè
rènéng
коллекторная система — это
сбор солнечной энергии посредством различных способов
и средств);
— указание на этимологию (происхождение) слова (
太
阳能汽
车
tàiyángnéng qìchē
(eng. solar powered auto).
Среди характерных черт терминологии в китайском
языке обычно указывают системность, однозначность,
а также семантическую устойчивость. Следует рассмо-
треть эти особенности применительно к материалу на-
учно-поблицистических статей. Например, в таких тер-
минах, как
比
热
вǐ rè
удельная теплоемкость,
蓄
热
xù
rè
аккумулирование тепла,
散
热
sànrè
теплоотдача
многозначность не является характерным семантическим
признаком, а наоборот, однозначность и отнесенность
к определенной отрасли науки имеют важное значение
для понимания.
Среди терминологической лексики также выделить
лексику заимствованную, которая составляет часть науч-
но-технической терминологии, а также при наличии иноя-
зычных заимствований лексику интернациональную. Лек-
сический фонд китайского языка находится в процессе
постоянного изменения. Одни слова выходят из употре-
бления, появляются новые, пополняющие словарный
состав языка. Появление новых слов происходит раз-
ными путями: путем прямого и непрямого заимствования
из других языков или создания новых лексических единиц
на основе ресурсов китайского языка. Такой вывод можно
сделать, опираясь на пути, указанные в учебнике А. Л. Се-
менас «Лексика китайского языка». В настоящее время
в связи с постоянными научно-техническими открытиями
происходит интенсивный процесс пополнения словарного
состава все новыми и новыми терминологическими назва-
ниями. Термины в современном китайском языке в своем
подавляющем большинстве являются собственно китай-
скими словами. Вместе с тем некоторое число терминов
представляет собой иноязычные заимствования. Среди
терминов, заимствованных из других языков, большин-
ство слов и номинативных словосочетаний приходится
на долю смысловых заимствований:
—
太阳能汽
车
tàiyángnéng qìchē
автомобиль с пита-
нием от солнечных батарей
—
恒温器
héngwēn qì
термостат
—
太阳能
电池板
tàiyángnéng diànchí bǎn
панель
солнечных батарей
Что касается звуковых заимствований, то их удельный
вес незначителен.
Исследуя лексические пласты научно-популярной ли-
тературы можно заметить важную особенность в слово-
образовании. Для большого числа терминологической
лексики свойственен особый вид аббревиации, так назы-
ваемая морфемная контракция, как ее именует в своей
книге «Лексикология китайского зыка» В. И. Горелов.
Он представляет собой процесс исключения из состава
многосложного слова или словосочетания отдельных
морфем. В этом случае влияние на принципы создания
лексических единиц оказывает стремление довести слова
до двуморфемного состава, так как в современном ки-
тайском языке двуморфемное слово является статисти-
чески доминирующей лексической единицей. Различают
морфемную контракцию трехсложных, четырехсложных
и пятисложных лексических единиц:
—
热能
量
rènéngliàng
热能
rènéng
термическая энергия
—
鼓
风机构
gǔfēngjīgòu
鼓
风机
gǔfēngjī
воздуходувка
—
热能机构
rè néng jī gòu
热机
rèjī
тепловой двигатель
—
能量吸收
néngliàng xīshōu
能吸收
néng xīshōu
энергопоглощение
При изучении лексики научно-популярного подстиля
определенной сферы, а конкретно сферы солнечных тех-
нологий, неизменно привлекает внимание наличие раз-
личных синонимических рядов. Наиболее интересными
Do'stlaringiz bilan baham: |