Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»


Грамматические значения в переводе



Download 1,3 Mb.
Pdf ko'rish
bet82/158
Sana07.03.2023
Hajmi1,3 Mb.
#917022
1   ...   78   79   80   81   82   83   84   85   ...   158
Bog'liq
barhudarov

5. Грамматические значения в переводе
§ 35.
В предыдущих разделах, говоря о передаче в процессе перевода значений 
референциальных, прагматических и внутрилингвистических, мы использовали в качестве 
примеров лексические единицы — слова и словосочетания; однако, как мы отмечали 
выше, было бы неправильным сводить понятие языкового знака исключительно к 
единицам словаря. Второй стороной языковой системы, не менее важной, чем лексикон, 
является грамматический строй. Элементы грамматического строя — аффиксы, формы 
словоизменения и синтаксические конструкции – также относятся к числу языковых 
знаков и также, как и лексические единицы, являются носителями референциальных, 
прагматических и внутрилингвистических значений.
В языкознании принято говорить о «лексических» и «грамматических» значениях. 
При этом иногда создается впечатление, что эти два типа значений отличаются друг от 
друга по самой своей природе, по своему содержанию. На самом деле, это не так; как 
правильно подчеркивал в свое время А. И. Смирницкий
1
, значения лексические и 
грамматические отличаются друг от друга прежде всего с п о с о б о м в ы р а ж е н и я . 
«Очень важной характерной чертой каждого языка», — писал он, — «является именно то, 
какие значения отношений выражаются в нем конкретными словами как таковыми, а 
какие — несловарными средствами». Из этого вытекают важные для теории перевода 
следствия, а именно: з н а ч е н и я , я в л я ю щ и е с я л е к с и ч е с к и м и в о д н о м
я з ы к е ( т о е с т ь в ы р а ж а е м ы е в н е м ч е р е з с л о в а р н ы е е д и н и ц ы ) , в
д р у г о м я з ы к е м о г у т б ы т ь г р а м м а т и ч е с к и м и ( т о е с т ь в ы р а ж а т ь с я
« н е с л о в а р н ы м и с р е д с т в а м и » ) и н а о б о р о т . (Да и в пределах одного и того 
же языка одинаковое значение может в ряде случаев быть выражено как лексическими, 
так и грамматическими средствами.) В результате отсутствие тех или иных 
грамматических (равно как и лексических) средств в одном из языков отнюдь не создает 
непреодолимых препятствий при переводе, примеры чего будут приведены ниже. 
1
См. А. И. Смирницкий. Синтаксис английского языка, с. 46 

Download 1,3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   78   79   80   81   82   83   84   85   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish