окказиональным
переводческим
эквивалентом
, то есть слово или словосочетание, не вошедшее (еще) в
словарный состав ПЯ и употребляемое и речи как «потенциальная» лексическая единица.
Как уже было отмечено, нередко такой окказиональный эквивалент переходит в
узуальный
, то есть устойчивый, постоянно употребляющийся. Это означает, что данная
лексическая единица входит в словарный состав ПЯ (и, в конечном итоге, может получить
фиксацию в толковом словаре данного языка). В этих случаях исходная лексика перестает
быть безэквивалентной. Разумеется, точно определить, вошло ли данное окказиональное
образование в словарный состав ПЯ, то есть стало ли оно узуальным, не всегда возможно,
ибо сам момент перехода той или иной лексической единицы «неологизма») из р е ч и в
я з ы к не всегда может быть строго определен. Так, нет достаточно твердых критериев,
которые дали бы основание полагать, что образования типа
трайбализм
или
заднескамеечник
относятся к узуальным эквивалентам соответствующих английских слов,
ибо не ясно, вошли ли эти слова или нет в лексикон русского языка; точно также нет
ясности по вопросу о том, считать ли английское словосочетание cabbage soup
устойчивым и, тем самым, узуальным словарным эквивалентом русского
щи
или же это
свободное словосочетание, то есть единица не языка (словарного состава), а речи. Для
практики перевода, однако, эти вопросы играют второстепенный характер.
103
Читатели, особо интересующиеся проблемой передачи безэквивалентной лексики,
могут найти более подробное освещение затронутых здесь вопросов в специальных
исследованиях
1
.
§ 26.
До сих пор речь шла о передаче референциального
значения
слова (или
словосочетания), которое, как было определено выше (гл. 2, § 14), есть отнесенность слова
к определенному р е ф е р е н т у , то есть к какому-либо к л а с с у качественно однородных
(в том или ином отношении) предметов, процессов, явлений и пр. Однако там же было
указано, что в р е ч и , в конкретном тексте знаки языка могут обозначать и чаще всего
действительно обозначают не весь класс («референт») в целом, а лишь один какой-нибудь
конкретный единичный предмет (или процесс, явление пр.), который мы назвали
д е н о т а т о м . Перевод, как мы неоднократно подчеркивали, имеет дело не с языком, а с
речью, с конкретными речевыми произведениями (текстами). Поэтому при переводе
соответствие между знаками двух языков — ИЯ и ПЯ — нередко устанавливается не на
уровне референтов, а н а у р о в н е д е н о т а т о в . Это значит, что единица ИЯ и ее
окказиональный эквивалент в ПЯ могут расходиться по своему референциальному
значению, но совпадать по обозначаемым ими денотатам.
Например, допустим, что нам требуется перевести на английский язык
предложение:
Делегация вьетнамских профсоюзов, гостившая в Москве, вчера вылетела
Do'stlaringiz bilan baham: |