Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,3 Mb.
Pdf ko'rish
bet56/158
Sana07.03.2023
Hajmi1,3 Mb.
#917022
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   ...   158
Bog'liq
barhudarov

окказиональным 
переводческим
эквивалентом
, то есть слово или словосочетание, не вошедшее (еще) в 
словарный состав ПЯ и употребляемое и речи как «потенциальная» лексическая единица. 
Как уже было отмечено, нередко такой окказиональный эквивалент переходит в 
узуальный
, то есть устойчивый, постоянно употребляющийся. Это означает, что данная 
лексическая единица входит в словарный состав ПЯ (и, в конечном итоге, может получить 
фиксацию в толковом словаре данного языка). В этих случаях исходная лексика перестает 
быть безэквивалентной. Разумеется, точно определить, вошло ли данное окказиональное 
образование в словарный состав ПЯ, то есть стало ли оно узуальным, не всегда возможно, 
ибо сам момент перехода той или иной лексической единицы «неологизма») из р е ч и в 
я з ы к не всегда может быть строго определен. Так, нет достаточно твердых критериев
которые дали бы основание полагать, что образования типа 
трайбализм 
или 
заднескамеечник 
относятся к узуальным эквивалентам соответствующих английских слов, 
ибо не ясно, вошли ли эти слова или нет в лексикон русского языка; точно также нет 
ясности по вопросу о том, считать ли английское словосочетание cabbage soup 
устойчивым и, тем самым, узуальным словарным эквивалентом русского 
щи 
или же это 
свободное словосочетание, то есть единица не языка (словарного состава), а речи. Для 
практики перевода, однако, эти вопросы играют второстепенный характер. 
103 
Читатели, особо интересующиеся проблемой передачи безэквивалентной лексики, 
могут найти более подробное освещение затронутых здесь вопросов в специальных 
исследованиях
1

§ 26.
До сих пор речь шла о передаче референциального 
значения
слова (или 
словосочетания), которое, как было определено выше (гл. 2, § 14), есть отнесенность слова 
к определенному р е ф е р е н т у , то есть к какому-либо к л а с с у качественно однородных 
(в том или ином отношении) предметов, процессов, явлений и пр. Однако там же было 
указано, что в р е ч и , в конкретном тексте знаки языка могут обозначать и чаще всего 
действительно обозначают не весь класс («референт») в целом, а лишь один какой-нибудь 
конкретный единичный предмет (или процесс, явление пр.), который мы назвали 
д е н о т а т о м . Перевод, как мы неоднократно подчеркивали, имеет дело не с языком, а с 
речью, с конкретными речевыми произведениями (текстами). Поэтому при переводе 


соответствие между знаками двух языков — ИЯ и ПЯ — нередко устанавливается не на 
уровне референтов, а н а у р о в н е д е н о т а т о в . Это значит, что единица ИЯ и ее 
окказиональный эквивалент в ПЯ могут расходиться по своему референциальному 
значению, но совпадать по обозначаемым ими денотатам.
Например, допустим, что нам требуется перевести на английский язык 
предложение: 
Делегация вьетнамских профсоюзов, гостившая в Москве, вчера вылетела 

Download 1,3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish