СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЮМОРА В ПЕРЕВОДЕ МУЛЬТФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
В настоящее время анимация, или, более конкретно, мультипликация развивается всё активнее и активнее и приобретает статус полноценного культурного сегмента. Главная особенность, которая объединяет мультфильмы и мультсериалы для представителей всех возрастных категорий – это юмор. Юмор помогает зрителю отвлечься от проблем и избавиться от тяжелых мыслей, поэтому почти в каждом жанре кино в том или ином виде присутствует юмор, который может быть представлен в самых разнообразных формах. Перевод шуток – это одна из самых сложных задач для переводчика. Именно поэтому правильная передача комического эффекта в рисованных фильмах является одной из важнейших составляющих их актуальности и прибыльности и требует особого внимания со стороны локализатора.
Рассмотрим несколько основных стратегий и приемов, применяемых в процессе адаптации мультфильма с английского языка на русский. Эквивалентный перевод является самым простым из всех существующих способов интерпретации текста, так как он подразумевает поиск практически тождественных понятий и наименований. Данный способ перевода обеспечивает возможность передачи исходного текста в максимально полном объеме. Рассмотрим варианты эквивалентного перевода на примере мультфильма кинокомпании Walt Disney «Зверополис».
Обратив внимание на способ перевода данных прозвищ, мы можем заметить, что из-за невозможности сохранения благозвучия при буквальном переводе, переводчику пришлось прибегнуть к поиску максимально схожих эквивалентных единиц, которые в целом передают тот же самый смысл и при этом не теряют юмористический оттенок. Помимо этого существует большое разнообразие лексико-грамматических трансформаций. К ним относятся: антонимический перевод, компенсация, модуляция, контекстуальная замена и др. Пример антонимического перевода из мультфильма Мадагаскар:
Оригинал: When a zebra’s in the zone, leave him alone.
Дубляж: Если зебра впала в транс, не сбивай ее баланс.
Эта реплика Марти была переведена при помощи антонимической конструкции из-за необходимости сохранить рифму, которая была представлена в оригинальном дубляже.
Примером компенсации может служить следующая сцена из Мадагаскара: Когда пингвины попадают в загон Марти, в оригинале они говорят: «Hoover Dam. We’re still in New York». «Hoover Dam» это так называемая «Платина Гувера», которая была построена в США еще при президенте Герберте Гувере. Для русского зрителя эта фраза несет мало смысла, поэтому была придумана альтернатива, которая компенсировала юмористический эффект: «Фугас мне в глаз. Мы всё еще в Нью Йорке».
Примером контекстуальной замены может служить реплика короля Джулиана:
Оригинал: This is first class. Nothing personal, it’s just that we’re better than you
Дубляж: Это салон первого класса.
Ничего личного, просто мы персоны более важные. В этой реплике присутствует заметная дискриминация, однако, в русском дубляже, она немного опущена посредством контекстуальной замены. Фраза Алекса, сказанная в самом начале мультфильма, хорошо показывает то, как работает принцип целостного преобразования.
Оригинал: It’s another fabulous morning in the Big Apple.
Дубляж: В Большом Городе еще одно прекрасное утро.
Данное изменение связано с присутствующими в оригинале реалиями США: «Большое Яблоко» - это прозвище города Нью-Йорк. Из-за существовавшей вероятности, что дети не поймут буквального перевода, в силу отсутствия у них фоновых знаний о реалиях другой страны, «BigApple» было заменено на «Большой Город». Эквивалентность перевода снизилась, но смысловая целостность фразы всёже была сохранена. Из всего упомянутого можно сделать вывод, что трансформации являются самым распространённым способом перевода юмора, но при этом довольно неэффективным. Стабильно наблюдается полная или частичная утрата коэффициента эквивалентности. Усиление коэффициента эквивалентности чаще всего связано с использованием обсценной лексики, его утрата – с передачей культурнообусловленного юмора.
Для передачи комического эффекта, выраженного контаминацией речи, в двух вариантах перевода использован приём функциональной замены, превративший «яблочные пирожки» в «коврижки с мясом» или «разные пышки». Обыгрывание постулатов об иллокутивной силе и направленности высказывания иллюстрируется в мультфильме “Tinker Bell”:
The mouse’s name is Cheese [24]? / Мышонка зовут Сыр [19]? Bobble: Must be. He always comes when we yell it [24] / Наверно: крикнешь и он прибегает [19].
Здесь комический эффект построен на обыгрывании тождественности высказывания и постулата о релевантности: слово «сыр» необязательно тождественно имени мышки, просто она рассчитывает на угощение. В переводе обыгрываемая лексема адекватно передана
В мультфильме «Рапунцель. Запутанная история» / “Tangled” обыгрывается тождественность высказывания и социальный кодекс:
Flynn Rider: ... frankly, I’m too scared to ask about the frog [30] / А уж про лягушку я и заикнуться боюсь [16]. Rapunzel: Chameleon [30] / Это хамелеон [16]. Flynn Rider: Nuance [30]! / Не суть [16].
Персонаж называет хамелеона лягушкой, ещё и не считает нужным извиниться за ошибку. В русском переводе фразы “too scared to ask” наблюдается более высокая экспрессивность выбранного эквивалента «боюсь заикнуться», что выгодно подчёркивает комическую ситуацию. Контраст обыгрываемых лексем «хамелеон – лягушка» в дубляже передан адекватно.
В мультфильме «Золушка» эксплуатируется постулат об истинности высказывания в комической сцене гнева короля: – … Уour Majesty, but we must be patient [23]… / Ваше Величество, Вам надо успокоиться [7]… – I AM PATIENT [23]! / Я СПОКОЕН [7]!
Здесь комический эффект достигается посредством несоответствия семантики высказывания и действия: у короля гневное лицо, он кричит и в гневе швыряет чернильницу. В данном эпизоде видеоряд и просодический компонент влияют на передачу комического эффекта. В переводе не отражено трепетное отношение подданного к королю, передаваемого местоимением “we”, словно принимающего на себя часть эмоциональной проблемы короля. В переводе объединение отсутствует и “we” / «мы» заменено на «Вы».
В сцене мультфильма «Рио» персонаж спрашивает друга из Миннесоты: Jewel: Guess things like this don’t happen in Tiny sota [28]? / Такое не происходит в Малой соте [17]? Blu: Tiny sota? Oh! Wait, Minnesota [28]? / А-а! В Миннесоте [17]? Комическое выражено на уровне фонетической омонимии: часть названия штата Minne-, фонетически идентичная слову minni / маленький, заменяется усиленным словом tiny / крошечный. В дубляже адекватно подобран эквивалент, рифмующийся с обыгрываемым словом инициальной буквой (в оригинальном тексте рифма в конце слова)
Целью выпускной квалификационной работы являлась передача комического аспекта с английского языка на русский на материале американского мультсериала «Симпсоны», а также рассмотрение языковых позиций, способствующих его созданию. В результате исследования были решены следующие задачи: 1.Определено понятие комического, его виды, их основные характеристики. 2. Описаны приемы создания комического аспекта на разных языковых уровнях. 3. Были сравнены американский и русский юмор, определены сходства и различия. 4. Изучена специфика перевода кинотекстов с английского языка на русский. 5. Описаны языковые иллюстрации и установлены особенности передачи комического аспекта в мультсериале «Симпсоны» с английского языка на русский. 6. Проведен сравнительный анализ адекватности перевода мультсериала, выполненного судиями «РЕН-ТВ» и «2х2» и обобщены результаты исследования Изучение теоретических аспектов комического и его особенностей позволило сделать следующие выводы. Комическое является сложным многоплановым понятием, четкое однозначного определение которого отсутствует в современном языкознании. В исследовании рассматривались уровень фонетики, лексики, грамматики. На основании проведенного исследования можно сделать вывод о том, что по статистике в современных сериалах комический эффект в основном построен на лексическом уровне, за ним идёт грамматический и фонетический. На уровне фонетики наблюдалась “игра” с гласными, согласными, тембром голоса, громкостью, ритмом, интонация и отражающая её пунктуация, звукоподражание. На уровне лексики – окказионализмы, контаминации, использование фразеологизмов, сленговой лексики, каламбур. На уровне грамматики чаще всего встречаются парадокс и ложная связь между событиями. Наиболее сложный уровень передачи комического с одного языка на другой- фонетический. При переводе юмористических программ, фильмов и сериалов переводчик должен учитывать огромное количество факторов. Каждая нация имеет своё культурное наследие, в соответствие с которым она строит свои шутки, и на котором основывается их специфический юмор, в данном случае, речь шла о различиях в американском и русском юморе. Неточная передача комических ситуаций приводит к коммуникативным сбоям и нарушению целостности восприятия.
Качественная передача комического при переводе кинодиалогов зачастую обеспечивается достижением комического эффекта за счет понимания культуры, менталитета носителей иностранного языка. Также, качественная передача комического обеспечивается благодаря адекватно организованным средствам создания комического на различных языковых уровнях
Таким образом, цель данной выпускной квалификационной работы, достигнута. В заключении можно отметить, что рассмотрение особенностей передачи комического является важным аспектом переводческой деятельности, а тема заслуживает дальнейшего подробного изучения
Do'stlaringiz bilan baham: |