Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,3 Mb.
Pdf ko'rish
bet4/158
Sana07.03.2023
Hajmi1,3 Mb.
#917022
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   158
Bog'liq
barhudarov

наиболее существенные
черты описываемого явления. Как пишет известный советский 
философ Б.М. Кедров, «модель должна быть обязательно проще моделируемого процесса 
или предмета и должна как можно выпуклее отображать интересующую нас его 
сторону».
1
Еще резче эту мысль в свое время высказывал выдающийся советский физик-
теоретик Я. И. Френкель: «Хорошая теория сложных систем должна представлять лишь 
хорошую «карикатуру» на эти системы, утрирующую те свойства их, которые являются 
наиболее типическими, и умышленно игнорирующую все остальные — несущественные 
— свойства».
2
Теория перевода должна рассматривать не любые отношения между 
текстами па языке подлинника и языке перевода, но лишь отношения 
закономерные
, то 
есть типические, регулярно повторяющиеся. Наряду с ними при сопоставительном 
анализе текста подлинника и текста перевода вскрывается, как правило, большое 
количество отношений (соответствий) единичных, нерегулярных, устанавливаемых 
только для данного конкретного случая. Поскольку такие единичные соответствия не 
поддаются обобщению, лингвистическая теория перевода, естественно, не может 
учитывать их в своих построениях, хотя необходимо отметить, что именно эти 
«незакономерные» соответствия и представляют наибольшую трудность для практики 
перевода. В умении находить индивидуальные, единичные, «не предусмотренные» 
теорией соответствия как раз и заключается 
творческий
характер переводческой 
деятельности. С другой стороны, по мере развития переводческой теории многие явления, 
которые вначале представляются индивидуальными, нерегулярными, постепенно 
«вписываются» в общую картину, получают объяснение и включаются в объект рас- 
1
Б. М. Кедров. Ленин и диалектика естествознания XX века. М., «Наука», 1971, с. 175. 
2
Цит. по: «Наука и жизнь», 1972, № 4, с. 80. 

смотрения теории перевода; иначе говоря, как и в любой науке, прогресс в теории 
перевода заключается, в частности, в том, что за множеством кажущихся «исключений» и 
«нерегулярностей» постепенно вскрывается некая общая закономерность, управляющая 
ими и определяющая их характер. 
2) Как и во всякой другой теоретической дисциплине, в теории перевода возможно 
— и действительно имеет место — построение не одной какой-нибудь, но целого 

Download 1,3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish