ENTERING THE WORLD CIVILIZATION OF "BOBURNOMA" THE ROLE OF
TRANSLATION IN THE PROCESS
Nadirxanova Nozima Alisherovna
English teacher at the 22nd specialized state secondary school in Bukhara city
Annotation. This article is about the life and rich literary heritage of our compatriot Z.M.
Bobur, a great statesman and commander, as well as a writer, poet and scientist who played a
special role in the culture, literature and poetry of the Middle East. referred to. At the same
time, his contribution to the world literary heritage of his masterpiece "Boburnoma" was studied
and analyzed.
II. Zamonaviy fan va ta’lim-tarbiya: muammo, yechim, natija
HTTP://INTERSCIENCE.UZ/
46
Our compatriot Zahiriddin Muhammad Babur is a great statesman, the founder of a great
dynasty, a talented, incomparable commander, historian, psychologist, just ruler, poet,
translator, ethnographer and geographer, and economic and political relations with many
countries. He was a good businessman and diplomat who tried to establish. Z.M. Babur was a
writer, poet and scientist who had a special place in the culture, literature and poetry of the
Middle East, as well as a great statesman and commander.
"Over the course of a long historical process, our people have provided the world with
many outstanding representatives of science, art and literature. The scientific, artistic and
encyclopedic works created by our great ancestors have been read by different peoples for
thousands of years, carefully and respectfully passed down from century to century, translated
into dozens of languages, copied by talented scribes and skilled artists. adorned with a brush of
patterns, enriches the human mind, gives people spiritual pleasure "
Our "royal poet", who suffered from all the hardships of the world, did not despise the
"goodness of the whole world", created a rich work and left a rich scientific and literary
heritage.
He wrote a number of scientific and artistic works, such as "Boburnoma", "Aruz risolasi",
"Boburiy hati", "Mubayyin", "Volidiyya risolasi" (translation), "Musika ilmi", "Harb ishi" in
world literature and culture and made an invaluable contribution to the development of his art.
Undoubtedly, the best of them is the great "Boburnoma", which amazed the world. The
"Boburnoma" has been translated from Afghan to Germany, from Turkey to France, from Italy
to Spain, from India to the United Kingdom, from ancient Turkestan to Russia, from Pakistan
to China, from Uzbekistan to Japan, and more than 30 countries. is a unique literary and
historical monument of five centuries, republished. The Boburnoma, which has been gaining
the attention of European and Eastern scholars, was translated into Persian in the second half
of the 15th century, and its translation into English, German and French by the 19th century
alarmed European scholars. There are very few great orientalists left in Western Europe who
did not address
Babur's work in one way or another.
The British followed this source for many years, compiled dictionaries and studied it with
great love. For example, in 1804-1805 John Leiden began to study the manuscripts of
"Boburnoma" directly from the Turkic origin.
The work begun by John Leiden was completed by William Erskin, who at the same time
after his death began to translate the work from the Persian translation, and published the
translation in 1826. This translation was analyzed and interpreted in 1921 by Mr. Lucas King,
Professor of Arabic, Persian and Indian History at the University of Dublin, and republished
under the title "Memoirs of Zehir-ed-din Muhammad Babur" (Memoirs of Zahiriddin
Muhammad Babur).
The second translation is by Anette Susannah Beveridge. With the help of his wife, the
great orientalist Henry Beveridge, he began to study the sources in 1899, began publishing the
translation in 1905, and in 1922 published it in its entirety.
The third translation is by Wheeler M. Thackston, a professor at Harvard University in
the United States and published in 1996 by Oxford University Press in the United States.
Apparently, in less than two centuries, English-speaking scientists have been discovering
the Boburnoma, and the Boburnoma has been discovered in the United Kingdom, the United
States, and many other English-speaking countries around the world. However, there are still
shortcomings in the translation of "Boburnoma". Perfection of the translation "Boburnoma" is
not only scientific, lexical-artistic, artistic, but also from the historical, ethnographic, linguistic
and literary point of view, depending on the nature of the work. requires in-depth research until
it is given.
One of the major tasks facing today's Uzbek translators is to analyze the translations of
the work in different languages from a comparative-typological and linguistic point of view.
Do'stlaringiz bilan baham: |