238
Maxim the Greek managed to create his own Slavonic language (a significant idiolect) in which
he expressed his complexed Orthodox theological system, highly marked with biblical studies and
liturgical path. His works reflected his personal prayers that confirmed his constant monastic practice.
His willing to purify the Slavic language was the result of his wish to pray properly in the concordance
with the Greek Orthodox theology. The example of his successful goal of the synthetic theologically-
liturgical prayer, realised in the terms of ‘inner living with Jesus Christ’ represents his Canon to the
Holy Spirit Paracletos (
Кано= мол6е4=б= къ бжcтвеному и3 покланzемому Паракли1ту
). This long prayer reflects
several aspects of confessing prayer (especially providing personal speech by the Greek apostrophos as
an element of prosoidia), known already from the oldest period of Slavic literacy when some prayers
were directly translated not only from Greek to Slavic, but also from Latin, when in 9
th
century one
could found single examples of personal (liturgical) prayers. The moment of the prayer that could
offer the believer a pious end of mortal lifetime could be at the same time crucial also as an iniciatory
moment for the beginning of the daily writing for personal spiritual purification of Maxim the Greek.
In the prayer-
poem “Canon to the most Holy Paracletos” Maxim the Greek used the basic principles of
monastic creating the prayer ‘Akathyst’, and the liturgical chants. After the introduction and repeating
the 50
th
Psalm there is trinitarian model of short literal formulas that were identified as practice,
unique for Maxim the Greek. However, similar instructions one could find also in the personal prayers
among South Slavic manuscript that were dedicated to profound worship the Holy Mother of God. In
the beginning of “the Canon to the Holy Paracletos” Maxim the Greek contemplated in an authentic
‘diataksis’ form of the Vatopaidi Monastery 16
th
century prayer (Н. Д. Успенский, Византийская
литургия: историко-литургическое исследование – анафора: опыт историко-литургического
анализа, Москва: Изд. Совет русской православной церкви 2006, 212) about the interior of the
Temple or Church (
“
та• Бг7о раdуи6сz две~р> гcн7z непрходимаz.
”
). The latter was in fact an implicit addressing
the Holy Mother of God (the icon from Vatopaidi, called ‘Paramithia’ (RGB, Rog. Kladbishe, No.
302, fol. 432 v.; RGB, MDA, 173/I, no. 42, additional) from the 13
th
century. It was a liturgical rule
to worship the icon of Vatopaidi before leaving the Church, and the Father superior (an igumen)
of monastery was every time giving the keys from the doors of monastery to a doorkeeper. Maxim
the Greek was telling a story about the foundation and the establishment of the Holy Monastery of
Vatopaidi Icon of the Mother of God in the manuscript (Moscow, GIM, coll. Чуд. № 34, л. 236об.
-240), but the copy of that icon was firstly transmitted to Russia in 17
th
century on the request of
the Patriarch Nicon.
The mentioned formula could as well corresponded to the prayer to the Holy
Theotokos of Iviron, called
‘Вратарница’
), about which as well Maxim the Greek wrote a legend and
submitted to Russian the story of the Holy Mount Athos. The latter Ihor Ševčenko had found similarly
in the poem in the Milan manuscript where represented the decorous temple of the Church of the
Theotokos Pammakaristos, erstwhile of the Constantinopolitan Patriarchate (whereas the verses
mention of the Patriarch Pachomios dated them between 1505 and 1514, ( I. Š.
Do'stlaringiz bilan baham: