Toshkent davlat sharqshunoslik instituti tarjimashunoslik



Download 1,56 Mb.
Pdf ko'rish
bet108/160
Sana29.12.2021
Hajmi1,56 Mb.
#85375
1   ...   104   105   106   107   108   109   110   111   ...   160
Bog'liq
tarjimashunoslik

       60 

 

 

 

So‘zma-so‘z  va  hijjaviy  tarjima.  Ya.I.Resker  “doslovniy”  va  “bukvalniy”  terminlarining  ma’nolari 

boshqa-boshqa  bo‘lib,  ularni  bir-biri  bilan  aralashtirish  yaramasligini  alohida  qayd  etgan  edi:  “…  so‘zma-

so‘z  va  hijjalab  tarjima  qilish  degan  ikki  xil  tushunchani  aralashtirmaslik  kerak.  Hijjalab  tarjima  qilish  – 

turli-tuman tillarning so‘zlari o‘rtasidagi nuqul tashqi, shakliy o‘xshashlikka asoslangan mexanik tarjimadir. 

Bu  tarjima  sohasidagi  formalizmdir.  So‘zma-so‘z  tarjima  esa  “so‘zni-so‘z”  bilan,  hech  narsani 

almashtirmasdan  yoki  qayta  guruhlashtirmasdan  qilingan  tarjimadir.  Hijjalab  tarjima  qilishga  yo‘l  qo‘yib 

bo‘lmaydi. So‘zma-so‘z tarjima esa muayyan hollarda qonuniy hodisadir”

34



Demak, doslovniy perevod – aniq tarjima, bukvalniy perevod – hijjalab tarjima qilish 

So‘zma-so‘z tarjimaga misollar:  

1. 

Terpi,  kazak,  atamanom  budesh.  –  Sabr  qil,  kazak,  ataman  bo‘lasan.  (Erkin  tarjimasi:  Sabr 



qilsang, g‘o‘rada halvo bitar). 

2. 


Yesli  vrag  ne  sdayotsya,  yego  unichtojayut.  –  Agar  dushman  taslim  bo‘lmasa,  uni  yanchib 

tashlaydilar. 

3.  Duraku zakon ne pisan. – Ahmoqqa qonun bitilmagan. 

4. Zo‘ri behuda miyon meshikanad. – Behuda kuchanish belni sindiradi.  

5. Holva degan bilan og‘iz chuchimaydi. – “Xalva” skolko ne govori, vo rtu sladko ne stanet. 

Hijjaviy tarjimaga misollar:  

1. “krestyanin krepko osel – dehqon mustahkam eshak (dehqon mustahkam o‘rnashdi) 

2. “park zanesen snegom” – “parkni qor bosdi” (par qor bilan olinib ketildi) 

3. uglovatiy (qo‘pol, dag‘al) – burchakli 

4. barxatniy golos (Mayin ovoz) – duxoba ovoz 

5. golubie glaza (ko‘k ko‘z) – kaptar ko‘zlar 

6. krasa i gordost (ko‘rk va savlat) – bo‘yoq va faxr 

7. uchenaya sobaka (o‘rgatilgan it) – olim it 

8. Jigar-bag‘rim kabob bo‘ldi (Mashrab). – Serdse stalo shashlikom. 

9. U qizilmag‘izdan kelgan edi (A.Qodiriy. “Obid ketmon”). – On priexal iz Kizilmagiza. 

10. Perevesti dux (Kafka). – Ruhiyatni tarjima qilmoq (V.Fayzullo tarjimasi).  

Akram Qodiriyning “Tarjimon” nomli bir pardali komediyasi. Mulla Mirgarang yozgan ariza: “Glavni 

bosh paxtaqo‘mg‘a. Maya jilizni daro‘ga yuk taskayt. Adin polovina luna bo‘ladi. Xotinim uyda pitir delayt. 

Shunga denga dayut.” 

“Bagdadskiy vor” – “Bag‘dod ham bor”. “Va glavniy roli” – ya’ni aptamibilini ro‘lini burab turadigan 

odam. “Miravuy bayavik – “Meros boyvachchasi”. 


Download 1,56 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   104   105   106   107   108   109   110   111   ...   160




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish