Молодой учёный Международный научный журнал



Download 5,21 Mb.
Pdf ko'rish
bet77/95
Sana25.10.2022
Hajmi5,21 Mb.
#856194
1   ...   73   74   75   76   77   78   79   80   ...   95
Bog'liq
moluch 158.2

61
“Young Scientist”

# 24.2 (158.2)

June 2017
Спецвыпуск
initial state is considered to be undesirable. This type of bar-
rier occurs in the production of lyrical work and also in ev-
eryday life, e. g. in writing letters. According to Nord there 
are four categories of translation problems:
— Pragmatic translation problems which arise from the 
particular situation and represent a specific contrast. Those 
problems can be identified by the extra textual factors of the 
text-analytical model.
— Cultural translation problems are a result of the dif-
ferences in culture e. g. specific habits, expectations, norms 
and conventions concerning verbal and other behavior.
— Linguistic translation problems which are connected 
with the structural differences between languages in lexis, 
sentence structure and supra segmental features e. g. «false 
friends.»
— Text-specific translation problems are those which may 
appear in a particular text and cannot be classified as prag-
matic, cultural or linguistic ones. Translation is a demanding 
and intellectually difficult activity. Apart from knowing the 
language, it is essential to have general knowledge about 
the world. The process consists of many complicated tasks 
that people»s mind is able to cope with. Therefore, the main 
problem is a feeling of fatigue and frustration among students. 
They may go for the easy solutions, e. g. check the answer, or 
even give up the task. This work is time-consuming; therefore 
using it during the lesson is not effective. The working speed 
can be also the problem.
Language learners are needed to acquire rather com-
municative than translating skills, thus that is the case that 
among people who are learning a foreign language a con-
cept of equivalence is a big problem, because they do not un-
derstand the difference between synonymity and equipoise. 
Many of them have an assumption that a direct one-to-one 
correspondence of meaning between the word or sentence 
in the target language and those in the source language ex-
ists. Hence, the central problem is concerned with specifying 
the nature of equivalence. Equivalence is doubly understood. 
It is an agreement between a word or a group of words in a 
second language with a word or a group of words in a spe-
cific context in a teaching language. Common words carry 
many problems for learners, particular for children. For ex-
ample, the verb «to get» in all its versions cover even several 
columns in a dictionary.
To guess the meaning from the context appears as a 
problem for young people. Words are untranslatable, texts 
can always be translated», the next problem comes into view. 
Untranslatable» words may be translated by description, e. 
g. «Living room» is a room when people spend a day, watch 
TV, have a rest etc. Finding an appropriate word for Eng-
lish «lunch» in Polish seems to be unrealizable too, because 
in England it is a light meal or a sandwich usually eaten at 
people»s place of work around one p. m.
To sum up, translation needs to be practiced in favorable 
conditions under the supervision of the teacher. Learners 
should have a possibility to exchange their knowledge and 
compare their choices of words. In this way, every task will 
develop their translating skills. Only systematic treatment of 
translation leads to a success.
Classroom activities involving translation
The importance of translation in language learning is im-
plicitly recognized in the fact that almost all university first-de-
gree programs in foreign languages include at least one course 
in it. This is because translating is one of the things that a stu-
dent might want to do, professionally or paraprofessionally, 
with their foreign language after graduation. To that extent, 
the fact that our respondents have generally accepted transla-
tion as a «fifth skill» should come as no surprise. As should be 
clear from the literature review and case studies, translation is 
rarely seen as a language-learning method in itself. It was part 
of the nineteenth century grammar-translation method, but it 
has since evolved into one kind of activity among many.
As such, we must accept that it can and usually is com-
bined with a number of general teaching approaches. In this 
context, the question is no longer whether or not transla-
tion should be used in the second language class, but how 
it can be used effectively and creatively. Our aim here is to 
present a series of variables with which teachers and cur-
riculum designers might be free to experiment. We also 
present a few suggested activities, in the hope that they 
might provide a basis for further experimentation. These ac-
tivities seek to stress that translation can be used in ways 
that are communicative (so there is no conflict with com-
municative language teaching), adaptable to new technol-
ogies, and possible in situations where there are multiple 
L1s in the classroom. They are also formulated in the be-
lief that, in an age of user-developed online cultures, trans-
lating is one of the things that students might actually want 
to do with their second languages, both in class and in their 
future lives, be it professionally or as motivated volunteers.
General models of translation activities
Leonardi [1, p 43] offers the following «pedagogical 
translation framework», which is a set of classroom activities 
that can be associated with the use of translation:
— Pre-translation activities: brainstorming; vocabulary 
preview; anticipation guides (where a question-and-answer 
process establishes the students» level of prior knowledge).
— Translation activities: reading activities; speaking 
and listening; writing; literal translation; summary transla-
tion («gisting»); parallel texts (the study of texts in L2 on 
the same topic as the text in L1); back-translation (a text is 
translated from L1 to L2, then back into L1, by a different 
person); grammar explanation vocabulary builder and facil-
itator; cultural mediation and intercultural competence de-
velopment.
— Post-translation activities: written or oral translation 
commentary; written or oral summary of the L1 text; written 
composition on the topic of the L1 text.
— The main point is that any learning activity you can 
think of, or almost, can be associated with translation. A 
second message is that «translation» can involve much more 
than the mere exercise of «literal translation», which here 
very clearly becomes just one possibility among many.



Download 5,21 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   73   74   75   76   77   78   79   80   ...   95




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish