Комиссаров Вилен Наумович


Интегрирующая концепция М.Снелл-Хорнби



Download 0,79 Mb.
Pdf ko'rish
bet6/33
Sana22.10.2022
Hajmi0,79 Mb.
#855255
TuriЗадача
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   33
Bog'liq
65.Комиссаров В Н Общая теория перевода

5. Интегрирующая концепция М.Снелл-Хорнби 
Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и 
направлений исследований. В то же время некоторые теоретики пытаются найти пути к созданию 
обобщающей единой концепции, охватывающей всю переводческую проблематику. Среди таких 
попыток большой интерес представляет книга М.Снелл-Хорнби «Переводческие исследования. 
Интегрированный подход», опубликованная в 1988 г. 
В первой главе книги излагается основная мысль автора. Рассматривая историю переводческих учений и 
современные теории перевода, М. Снелл-Хорнби приходит к выводу, что все они неудовлетворительны. 
Во-первых, все они основаны на дихотомии, на выделении и изолировании противопоставленных 
категорий и областей исследования. Так, традиционно раздельно изучаются язык и литература и 


соответственно разделяется изучение технического и художественного перевода. При этом 
лингвистический подход отвергает художественный перевод. Работы по художественному переводу 
фактически часто сводятся к сопоставительному литературоведению. Во-вторых, теории, 
ориентированные на какую-то одну из выделенных категорий, также дают, по мнению М. Снелл-Хорнби, 
очень скудные результаты. Они охватыва- 
23 
-------------------------------------------------------------------------------- 
ют лишь отдельные участки объекта и носят либо очень общий, либо узкоограниченный характер. В-
третьих, не оправдывают себя и попытки создать переводческую типологию текстов, поскольку их 
авторы стремятся выделить четкие категории, противопоставить один тип текста другому. На самом деле 
между категориями нет четких границ, а в каждой категории есть центр (прототип) и периферия, более 
или менее плавно переходящая в другие категории. Поэтому нужна не типология, а прототипология - 
единая динамическая система отношений, в которых рубрики - это идеальные фокусы, а между ними - 
шкала расплывчатых и пересекающихся оттенков. 
Исходя из сказанного, М.Снслл-Хорнби предлагает свою стратификацию - модель предмета 
переводоведения, охватывающую все аспекты перевода и релевантные факторы без жестких 
разграничений между ними (см. схему на стр. 25). Схематическое изображение этой модели состоит из 
шести уровней. На каждом уровне указываются основные категории, которые составляют шкалу 
взаимосвязанных и переходящих друг в друга элементов. Уровни располагаются на схеме сверху вниз - 
от наиболее общих категорий на первом уровне до наиболее частных - на последнем. 
Первый уровень (а) представляет общие виды перевода, которые традиционно неоправданно 
изолировались друг от друга. Они включают на одной сторрне художественный перевод, на другой - 
перевод специальных текстов, а между ними - «Общий языковой перевод», который, по мнению автора
составляет основной объект внимания лингвистической няуки о переводе, хотя остается крайне 
неопределенным и обычно характеризуется лишь негативно: «нехудожественный» и «нетехнический». 
Подчеркивается, что на схеме это не дихотомия, а подвижной спектр, где чисто литературные приемы, 
например игра слов или аллитерация, могут включиться в «общеязыковые» газетные тексты и рекламные 
объявления, и, наоборот, прототипические технические, политические или бытовые термины могут 
использоваться как художественные средства в литературе. 
На втором уровне (в) представлена прототипология основных видов текстов. Здесь на одном полюсе 
находятся традиционные объекты внимания теоретиков - Библия, классические произведения 
античности и более поздних времен, а также лирическая поэзия, детская литература, драматургия и 
современная беллетристика. На другом полюсе расположены технические тексты, а между этими 
полюсами помещены газетно-информационные тексты, рекламные объявления, тексты юридические, 
экономические и медицинские. М. Снелл-хорнби указывает, что в схеме упоминается лишь небольшое 
число основных типов текстов, которых на самом деле гораздо больше, включая множество смешанных 
типов. 
24 
-------------------------------------------------------------------------------- 


Третий уровень (с) занимают «экстрапереводческие» дисциплины: история культуры и литературы, 
социокультурные и страноведческие исследования, изучение специальных предметов. 
Четнертый уровень (d) отражает особенности процесса перевода. Здесь выделены три подуровня. 
Первый представляет этап понимания, где предполагается учет творческого развития языковых норм в 
литературе, сужение возможной интерпретации оригинала, уяснение понятийного содержания. Второй 
относится к созданию текста перевода, где упоминаются такие факторы, как воссоздание «языковых 
измерений», «степень дифференциации» (пояснение реалий), учет релевантности критериев 
эквивалентности и сохранение инвариантности. Третий касается функции перевода от возможного 
изменения функциональной перспективы до сохранения коммуникативной или информативной функции. 
На пятом уровне (е) дается широкий спектр лингвистических дисциплин, релевантных для теории 
перевода, - от лингвистики текста до психолингвистики, включая контрастивную лингвистику, 
социолингвистику, прагмалингвистику и ряд других областей языкознания. 
И, наконец, на шестом уровне (f) помещены звуковые особенности речи, ее ритмическая организация и 
достигаемый фонологический эффект. 
Кратко охарактеризовав отдельные компоненты общей схемы, М. Снелл-Хорнби посвящает следующие 
четыре главы своей книги рассмотрению узловых проблем переводоведения, которые она группирует 
под рубриками: (1) перевод как межкультурное событие; (2) перевод, текст и язык; (3) от специального 
языка до художественного перевода; (4) перспективы переводоведения. Можно заметить, что, хотя в 
начале книги М. Снелл-Хорнби отвергла лингвистический подход к переводу, ведущее место в этих 
Download 0,79 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   33




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish