Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,31 Mb.
Pdf ko'rish
bet11/158
Sana22.10.2022
Hajmi1,31 Mb.
#855251
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   158
Bog'liq
52.Бархударов Язык и перевод

неограниченное количество
таких новых, прежде неизвестных ситуаций. И 
действительно — язык, который не был бы устроен таким образом, то есть такой, при 
помощи которого нельзя было бы описывать новые, дотоле неизвестные ситуации, не 
представлял бы коммуникативной ценности, поскольку на этом языке можно было бы 
сказать только то, что уже известно, то есть что уже когда-то было сказано. Такой язык, 
понятно, не мог бы быть орудием познания и сделал бы человеческий прогресс просто 
невозможным. Поэтому способность описывать новые, незнакомые ситуации является 
неотъемлемым свойством любого языка; и именно это свойство и делает возможным то, о 
чем идет речь — передачу средствами другого языка ситуаций, специфических для жизни 
данного народа и данной страны и не имеющих аналогов в жизни других народов и 
других стран.

О том, какими путями осуществляется в переводе эта передача «реалий», 
речь пойдет ниже; сейчас нам важно лишь подчеркнуть, что такая передача в принципе 
вполне осуществима. 
3) Перевод был выше определен как процесс преобразования ре
ч
евого 
произведения
на одном языке в 
речевое
про

1
См. О. Кadе. Kommunikationswissenschaftliche Probleme der
 
Translation

Beihefte zur Zeitschrift 
"Fremdsprachen", II. Leipzig, 1968, S. 10; B. H. Комиссаров. Слово о переводе. М., «Международные 
отношения», 1973, с. 89. 
14 
изведение
на другом языке. Таким образом, переводчик имеет дело 
не с языками как 
системами
, а с речевыми произведениями, то есть с 
текстами
. Те расхождения в 
семантической стороне, то есть в значениях, о которых идет речь, относятся, в первую 
очередь, именно к 
системам
разных языков; в 
речи
же эти расхождения очень часто 
нейтрализуются, стираются, сводятся на нет. 
Когда, говоря о расхождении систем значений в разных языках, пытаются 
обосновать этим тезис о невозможности передачи значений ИЯ средствами ПЯ, то обычно 
приводят примеры семантических несоответствий либо отдельных слов, либо, в лучшем 
случае, изолированных, взятых вне контекста предложений. Однако следует иметь в виду, 
что для перевода существенной является эквивалентность значений не отдельных слов и 
даже не изолированных предложений, но 

Download 1,31 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish