Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»


arms were in sad shape, because everybody was always sitting on them, but  they were pretty comfortable  chairs



Download 1,31 Mb.
Pdf ko'rish
bet106/158
Sana22.10.2022
Hajmi1,31 Mb.
#855251
1   ...   102   103   104   105   106   107   108   109   ...   158
Bog'liq
52.Бархударов Язык и перевод

arms
were in sad shape, because everybody was always sitting on them, but 
they were pretty comfortable 
chairs

Указание на arms дает нам ключ к переводу: 
Потом я взял книгу, которую читал, и 
сел в 
кресло
.
Следует иметь в виду, что в данном примере (как и в других, приводимых нами) 
речь идет об определении и передаче референциальных значений языковых единиц. Если 
же 
171 
говорить о передаче прагматических значений, то, как было указано выше, решающая 
роль в их установлении и выборе способов их передачи принадлежит именно широкому 
контексту. Это относится не только к стилистической характеристике, регистру и 
эмоциональной окрашенности текста но, в значительной мере, также и к 
«коммуникативному членению» предложения, которое во многом определяется 
факторами широкого контекста (напр., наличием предварительного упоминания того или 
иного элемента предложения в предшествующих предложениях). Еще раз напомним, что 
объектом перевода являются не изолированные языковые единицы, а в е с ь т е к с т в
ц е л о м как единое речевое произведение. Поэтому роль широкого контекста в процессе 
перевода ни в коей мере нельзя недооценивать. 
§ 41. 
Наряду с этим нередко имеют место случаи, когда даже максимально 
широкий контекст не содержит в себе никаких указаний относительно того, в каком 
именно значении употребляется в данном случае та или иная полисемантическая единица 
и, стало быть, какой эквивалент должен быть выбран в данном случае при переводе. В 
этих случаях для получения требуемой информации необходим выход за пределы 
языкового контекста и обращение к 
экстралингвистической ситуации
1
. Под 
«ситуацией» имеется в виду, во-первых
ситуация общения
, то есть та обстановка, в 
которой совершается коммуникативный акт; во-вторых

Download 1,31 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   102   103   104   105   106   107   108   109   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish