Теория и практика перевода. Программа учреждения высшего образования по учебной дисциплине для специальности 1-21 05 05 Классическая филология. Рег. № Уд 4893/уч от


ДОПОЛНЕНИЯ И ИЗМЕНЕНИЯ К УЧЕБНОЙ ПРОГРАММЕ УВО



Download 0,52 Mb.
Pdf ko'rish
bet10/10
Sana23.07.2022
Hajmi0,52 Mb.
#844780
TuriУчебная программа
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Bog'liq
theory-and-practice-of-translation-curriculum-2017

ДОПОЛНЕНИЯ И ИЗМЕНЕНИЯ К УЧЕБНОЙ ПРОГРАММЕ УВО
на _____/______учебный год
№ п/п
Дополнения и изменения
Основание
Учебная программа пересмотрена и одобрена на заседании кафедры
_____________________________(протокол №____от________201_г.)
(название кафедры)
Заведующий кафедрой
______________________ _________________ _____________________ 
(ученая степень, ученое звание) (подпись) (И.О.Фамилия)
УТВЕРЖДАЮ
Декан факультета
_____________________ _________________ _______________________ 
(ученая степень, ученое звание) (подпись) (И.О.Фамилия)
13

Document Outline

  • Тема 2. Способы описания процесса перевода
    • 1) По общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста: традиционный ручной (авторский, авторизованный, переводчиком) и машинный либо смешанный.
    • 2) По типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода: поморфемный, пословный, пофразовый, абзацно-фразовый, цельнотекстный.
    • 3) По признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала: письменный (письменного или устного текста), устный (односторонний или двусторонний; последовательный, синхронный, шушутаж).
    • 4) По признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала: вольный (свободный), интерпретация, адекватный, точный (правильный), аутентичный, заверенный.
    • 5) По признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности: научно-технический, общественно-политический, художественный, военный, юридический, бытовой.
    • 6) По признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала: полный (сплошной), неполный, сокращенный, фрагментарный, аспектный, аннотационный, реферативный.
    • 7) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала: прямой (первичный, непосредственный), косвенный (вторичный, непрямой), обратный.
  • Тема 9. Оценка качества перевода.
    • ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ
    • Виды перевода:
    • 1) По общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста: традиционный ручной (авторский, авторизованный, переводчиком) и машинный либо смешанный.
    • 2) По типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода: поморфемный, пословный, пофразовый, абзацно-фразовый, цельнотекстный.
    • 3) По признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала: письменный (письменного или устного текста), устный (односторонний или двусторонний; последовательный, синхронный, шушутаж).

Download 0,52 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish