Литература
1. Болдырев Н. Н. Концептуальное пространство когнитивной лингви-
стики // Вопросы когнитивной лингвистики. – Тамбов, 2004. – № 1. – С. 18–37.
2. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингви-
стике. – Вып. 16. – М. : Прогресс, 1985. – С. 217–257.
3. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. –
М. : Наука, 1984. –173 с.
4. Махкамова Г.Т. Межкультурные измерения ценностных ориентаций
языка, дискурса и поведения. – Ташкент, 2012.
5. Моррис Ч. Основания теория знаков // Семиотика ; под ред.
Ю.С. Степанова. – М. : Радуга, 1983. – С. 37–89
6. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине
XX века // Язык и наука XX века. – М., 1995. – С. 239–320.
183
ОБУЧЕНИЕ КОММУНИКАТИВНОМУ ПОВЕДЕНИЮ
В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКА
Е.И. Баева
Воронежский государственный университет
Аннотация
:
в статье рассматриваются отдельные аспекты коммуника-
тивного поведения с точки зрения необходимости их преподавания в курсе
итальянского языка русскоговорящим студентам. Автор дает ряд упражне-
ний, связанных с развитием межкультурной компетенции, обосновывая
тем самым необходимость выделения категории коммуникативного пове-
дения в процессе обучения иностранным языкам и значимость знаний о
нормах общения, принятых в той или иной лингвокультурной общности, в
межкультурной коммуникации.
Ключевые
слова
:
коммуникативное поведение; лингводидактика; ита-
льянский язык; упражнения; жестикуляция; перевод; межкультурная ком-
петенция; межкультурная коммуникация.
В современных условиях обучение переводчиков нацелено
на подготовку к реальной межкультурной коммуникации, успех
которой будет зависеть не только от знания грамматики, лекси-
ки и фонетики, но и от правил коммуникативного поведения,
что является одним из факторов формирования межкультурной
компетенции под которой мы понимаем «...умение общаться с
представителями другой культуры, включающее способность к
пониманию ограниченности своей собственной культуры и сво-
его собственного языка, и умение переключаться при встрече с
другой культурой на другие не только языковые, но и неязыко-
вые нормы поведения» [1, с. 4].Так как система высшего образо-
вания всё время совершенствуется, то если раньше лингводидак-
тика была ориентирована исключительно на языковые знания,
сейчас она ставит акценты на практическую значимость языко-
вого образования. Поэтому на первый план вышло обучение не
языку, а общению на языке, поведению на языке, то, что в дидак-
тических теориях языкового образования вкладывается в поня-
тие «иноязычное коммуникативное поведение».
© Баева Е.И., 2019
184
Коммуникативное поведение людей является составной ча-
стью их этнокультуры, оно всегда обусловлено национальными
менталитетами, национально-культурными нормами общения,
традициями и обычаями. Незнание этнокультурной специфики
коммуникативного поведения представителей разных культур
ведет к «отрицательным оценкам и характеристикам, к появле-
нию этнических стереотипов и предрассудков, препятствующих
пониманию и эффективному общению» [2, с. 9]. Знание культур-
ных норм и традиций общения позволяет коммуникантам, при-
надлежащим к разным этнокультурам, адекватно воспринимать
и понимать друг друга, способствует эффективной межкультур-
ной коммуникации.
Каждое лингвоэтнокультурное сообщество имеет свою ком-
муникативную структуру, в которой значимое место отведено
системе социальных ролей, т. е. определенных типовых моделей
поведения людей в стандартных ситуациях общения [3, с. 24]. Во
многих этнокультурах коммуникативное поведение регулирует-
ся сложившимися национально-культурными представлениями
о том, как должны вести себя люди, относящиеся к разным соци-
альным группам, в типичных ситуациях, и каждой социальной
роли соответствует определенный тип коммуникативного пове-
дения. Одним словом, социальные роли в определенной степе-
ни могут определять и саму ситуацию общения, и социальную
дистанцию, выражающуюся в степени близости или отчужден-
ности социальных групп, которая может быть симметричной,
когда коммуниканты обладают одинаковыми социальными при-
знаками, и асимметричной, когда коммуниканты различаются
хотя бы по одному признаку. Здесь необходимо учитывать, что
одна и та же ситуация общения может быть симметричной в род-
ной культуре, но асимметричной в культуре изучаемого языка.
Нарушение социальной дистанции может спровоцировать отри-
цательную реакцию окружающих, восприниматься как проявле-
ние невежливости, невоспитанности, грубости, т. е. привести к
нарушению межкультурной коммуникации и коммуникативным
сбоям и к различным межкультурным конфликтам. [4, с. 25]
Следовательно, для обеспечения эффективного взаимодей-
ствия представителей разных этнолингвокультур особенно важ-
185
но обучение этнокультурным особенностям вербального и не-
вербального коммуникативного поведения. В вербальной ком-
муникации такие особенности проявляются в использовании
различных языковых форм выражения коммуникативных на-
мерений (прямой или косвенной, лаконичной и многословной,
экспрессивной или нейтральной), степени формальности обще-
ния, допустимости прямого воздействия на собеседника, выбора
и предпочтения тех или иных языковых средств. В невербальной
коммуникации эти особенности могут проявляться в этнокуль-
турной обусловленности использования социальных символов,
кинесических, проксемических, такесических, просодических и
иных средств коммуникации.
Русское коммуникативное поведение значительно отличает-
ся от итальянского, но есть и некоторые сходные черты. Для того,
чтобы студенты смогли легко освоить эти различия, необходимо
постараться создать аутентичную атмосферу на занятиях, то есть
стараться выполнять всё как можно более приближенно к ита-
льянскому стилю общения. Рассмотрим некоторые эффективные
упражнения, которые возможно применить в курсе объяснения
итальянской грамматики русскоговорящим студентам.
Например, очень полезно обучить считать на пальцах, как
это делают итальянцы, то есть выпрямляя, а не сгибая пальцы,
как русские. Полезно знать, как отвечать на занятиях, как при-
влечь внимание и т. д. Во время выполнения упражнений хорошо
использовать фильмы, комиксы, помогая студентам включить
зрительную память, которая в последнее время очень развита
благодаря телевидению и рекламе. Все эти источники способны
снабдить нас богатым дидактическим материалом. Если мы бу-
дем использовать итальянские фильмы, например, с Вердоне, Бе-
нини или Челентано, можно будет увидеть большое количество
типично итальянских жестов или специфичных для конкретного
региона Италии. Поэтому возможно на начальных занятиях по-
казывать отрывки из фильмов без звука и опросить студентов,
догадываются ли они, о чем может идти речь, ругаются ли герои
или нет и т. д. Для понимания невербального коммуникативного
поведения упражнения можно разделить на три группы:
186
– упражнения на закрепление грамматики, фонетики и ин-
тонации;
– упражнения на понимание жестов;
– упражнения на использование жестов.
Мы уже писали, что различия русского и итальянского не-
вербального коммуникативного поведения проявляется пре-
жде всего в жестикуляции, мимике и соблюдении личностной
дистанции. Поэтому в преподавании итальянского языка рус-
скоговорящим студентам нужно обратить внимание на отдель-
ные типы жестов: на начальном этапе обучения это жесты, за-
мещающие слова; для среднего и продвинутого этапа обучения
становится важным использование жестов-усилителей, а также
жестов, которые сопровождают высказывание, междометия или
вводные слова. Преподаватель должен не только указать на эти
жесты, но и объяснить их использование, а также помочь сту-
дентам самостоятельно их употреблять во время занятий, напри-
мер, во время диалога на итальянском языке [5, с. 175].
Применение различных техник и способов объяснения с ис-
пользованием жестов в различных упражнениях позволит сде-
лать процесс обучения более легким и интересным. Рассмотрим
наиболее эффективные упражнения в курсе объяснения ита-
льянской грамматики русскоговорящим студентам.
Для улучшения интонации и скорости возможно использова-
ние жестов: например, изображая «волны», показывать восходя-
щую или нисходящую интонацию, просить студентов повторить.
Кроме того, жесты и картинки помогают нам в объяснении слов
и предложений. На начальном этапе студенты могут заменять
слова невербальными символами и знаками. Хорошее упражне-
ние, когда студент не видит слово, написанное на доске, а дру-
гие пытаются ему его объяснить с помощью жестов. Таким об-
разом, можно проверить какие итальянские жесты уже усвоены
студентами. Выстукивание ритма помогает студентам развить
правильную интонацию и понять её особенности. Это полезно
для студентов с музыкальным слухом. Ещё одно упражнение на
интонацию: чтение текста различными способами (шепотом,
очень громко, со злостью, детским голосом и.т. д.).
187
Упражнение на воспроизведение жеста из письменного
теста. Сначала прочитать литературные отрывки, а студенты
должны догадаться, о каких жестах идет речь, и постараться вос-
произвести их. Например, отрывок рассказа Альберто Морави-
я:»Come mi fu vicina, si fermò e io le dissi, tra triste e canzonatario:
«Sempre infermiera, eh, Nella... ma non dovevi sposarti?» E lei, con
quell’aria placida e sorniona che già mi aveva fatto perdere la testa,
sorridendo: «Chi te l’ha raccontato questa bugia?» Dissi: «La volpe e
l’uva». Ci credereste? Lei mi guardò un momento e poi
Do'stlaringiz bilan baham: |