Сборник научных трудов по материалам Четвертой Международной научно-практической конференции



Download 1,23 Mb.
Pdf ko'rish
bet79/160
Sana02.07.2022
Hajmi1,23 Mb.
#730705
TuriСборник
1   ...   75   76   77   78   79   80   81   82   ...   160
Bog'liq
innov-tekh1

Литература
1. Болдырев Н. Н. Концептуальное пространство когнитивной лингви-
стики // Вопросы когнитивной лингвистики. – Тамбов, 2004. – № 1. – С. 18–37.
2. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингви-
стике. – Вып. 16. – М. : Прогресс, 1985. – С. 217–257.
3. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. – 
М. : Наука, 1984. –173 с. 
4. Махкамова Г.Т. Межкультурные измерения ценностных ориентаций 
языка, дискурса и поведения. – Ташкент, 2012.
5. Моррис Ч. Основания теория знаков // Семиотика ; под ред. 
Ю.С. Степанова. – М. : Радуга, 1983. – С. 37–89 
6. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине 
XX века // Язык и наука XX века. – М., 1995. – С. 239–320.


183
ОБУЧЕНИЕ КОММУНИКАТИВНОМУ ПОВЕДЕНИЮ 
В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКА
Е.И. Баева
Воронежский государственный университет
Аннотация

в статье рассматриваются отдельные аспекты коммуника-
тивного поведения с точки зрения необходимости их преподавания в курсе 
итальянского языка русскоговорящим студентам. Автор дает ряд упражне-
ний, связанных с развитием межкультурной компетенции, обосновывая 
тем самым необходимость выделения категории коммуникативного пове-
дения в процессе обучения иностранным языкам и значимость знаний о 
нормах общения, принятых в той или иной лингвокультурной общности, в 
межкультурной коммуникации.
Ключевые
 
слова

коммуникативное поведение; лингводидактика; ита-
льянский язык; упражнения; жестикуляция; перевод; межкультурная ком-
петенция; межкультурная коммуникация. 
В современных условиях обучение переводчиков нацелено 
на подготовку к реальной межкультурной коммуникации, успех 
которой будет зависеть не только от знания грамматики, лекси-
ки и фонетики, но и от правил коммуникативного поведения, 
что является одним из факторов формирования межкультурной 
компетенции под которой мы понимаем «...умение общаться с 
представителями другой культуры, включающее способность к 
пониманию ограниченности своей собственной культуры и сво-
его собственного языка, и умение переключаться при встрече с 
другой культурой на другие не только языковые, но и неязыко-
вые нормы поведения» [1, с. 4].Так как система высшего образо-
вания всё время совершенствуется, то если раньше лингводидак-
тика была ориентирована исключительно на языковые знания, 
сейчас она ставит акценты на практическую значимость языко-
вого образования. Поэтому на первый план вышло обучение не 
языку, а общению на языке, поведению на языке, то, что в дидак-
тических теориях языкового образования вкладывается в поня-
тие «иноязычное коммуникативное поведение».
© Баева Е.И., 2019


184
Коммуникативное поведение людей является составной ча-
стью их этнокультуры, оно всегда обусловлено национальными 
менталитетами, национально-культурными нормами общения, 
традициями и обычаями. Незнание этнокультурной специфики 
коммуникативного поведения представителей разных культур 
ведет к «отрицательным оценкам и характеристикам, к появле-
нию этнических стереотипов и предрассудков, препятствующих 
пониманию и эффективному общению» [2, с. 9]. Знание культур-
ных норм и традиций общения позволяет коммуникантам, при-
надлежащим к разным этнокультурам, адекватно воспринимать 
и понимать друг друга, способствует эффективной межкультур-
ной коммуникации. 
Каждое лингвоэтнокультурное сообщество имеет свою ком-
муникативную структуру, в которой значимое место отведено 
системе социальных ролей, т. е. определенных типовых моделей 
поведения людей в стандартных ситуациях общения [3, с. 24]. Во 
многих этнокультурах коммуникативное поведение регулирует-
ся сложившимися национально-культурными представлениями 
о том, как должны вести себя люди, относящиеся к разным соци-
альным группам, в типичных ситуациях, и каждой социальной 
роли соответствует определенный тип коммуникативного пове-
дения. Одним словом, социальные роли в определенной степе-
ни могут определять и саму ситуацию общения, и социальную 
дистанцию, выражающуюся в степени близости или отчужден-
ности социальных групп, которая может быть симметричной, 
когда коммуниканты обладают одинаковыми социальными при-
знаками, и асимметричной, когда коммуниканты различаются 
хотя бы по одному признаку. Здесь необходимо учитывать, что 
одна и та же ситуация общения может быть симметричной в род-
ной культуре, но асимметричной в культуре изучаемого языка. 
Нарушение социальной дистанции может спровоцировать отри-
цательную реакцию окружающих, восприниматься как проявле-
ние невежливости, невоспитанности, грубости, т. е. привести к 
нарушению межкультурной коммуникации и коммуникативным 
сбоям и к различным межкультурным конфликтам. [4, с. 25]
Следовательно, для обеспечения эффективного взаимодей-
ствия представителей разных этнолингвокультур особенно важ-


185
но обучение этнокультурным особенностям вербального и не-
вербального коммуникативного поведения. В вербальной ком-
муникации такие особенности проявляются в использовании 
различных языковых форм выражения коммуникативных на-
мерений (прямой или косвенной, лаконичной и многословной, 
экспрессивной или нейтральной), степени формальности обще-
ния, допустимости прямого воздействия на собеседника, выбора 
и предпочтения тех или иных языковых средств. В невербальной 
коммуникации эти особенности могут проявляться в этнокуль-
турной обусловленности использования социальных символов, 
кинесических, проксемических, такесических, просодических и 
иных средств коммуникации. 
Русское коммуникативное поведение значительно отличает-
ся от итальянского, но есть и некоторые сходные черты. Для того, 
чтобы студенты смогли легко освоить эти различия, необходимо 
постараться создать аутентичную атмосферу на занятиях, то есть 
стараться выполнять всё как можно более приближенно к ита-
льянскому стилю общения. Рассмотрим некоторые эффективные 
упражнения, которые возможно применить в курсе объяснения 
итальянской грамматики русскоговорящим студентам.
Например, очень полезно обучить считать на пальцах, как 
это делают итальянцы, то есть выпрямляя, а не сгибая пальцы, 
как русские. Полезно знать, как отвечать на занятиях, как при-
влечь внимание и т. д. Во время выполнения упражнений хорошо 
использовать фильмы, комиксы, помогая студентам включить 
зрительную память, которая в последнее время очень развита 
благодаря телевидению и рекламе. Все эти источники способны 
снабдить нас богатым дидактическим материалом. Если мы бу-
дем использовать итальянские фильмы, например, с Вердоне, Бе-
нини или Челентано, можно будет увидеть большое количество 
типично итальянских жестов или специфичных для конкретного 
региона Италии. Поэтому возможно на начальных занятиях по-
казывать отрывки из фильмов без звука и опросить студентов, 
догадываются ли они, о чем может идти речь, ругаются ли герои 
или нет и т. д. Для понимания невербального коммуникативного 
поведения упражнения можно разделить на три группы:


186
– упражнения на закрепление грамматики, фонетики и ин-
тонации;
– упражнения на понимание жестов;
– упражнения на использование жестов. 
Мы уже писали, что различия русского и итальянского не-
вербального коммуникативного поведения проявляется пре-
жде всего в жестикуляции, мимике и соблюдении личностной 
дистанции. Поэтому в преподавании итальянского языка рус-
скоговорящим студентам нужно обратить внимание на отдель-
ные типы жестов: на начальном этапе обучения это жесты, за-
мещающие слова; для среднего и продвинутого этапа обучения 
становится важным использование жестов-усилителей, а также 
жестов, которые сопровождают высказывание, междометия или 
вводные слова. Преподаватель должен не только указать на эти 
жесты, но и объяснить их использование, а также помочь сту-
дентам самостоятельно их употреблять во время занятий, напри-
мер, во время диалога на итальянском языке [5, с. 175].
Применение различных техник и способов объяснения с ис-
пользованием жестов в различных упражнениях позволит сде-
лать процесс обучения более легким и интересным. Рассмотрим 
наиболее эффективные упражнения в курсе объяснения ита-
льянской грамматики русскоговорящим студентам.
Для улучшения интонации и скорости возможно использова-
ние жестов: например, изображая «волны», показывать восходя-
щую или нисходящую интонацию, просить студентов повторить. 
Кроме того, жесты и картинки помогают нам в объяснении слов 
и предложений. На начальном этапе студенты могут заменять 
слова невербальными символами и знаками. Хорошее упражне-
ние, когда студент не видит слово, написанное на доске, а дру-
гие пытаются ему его объяснить с помощью жестов. Таким об-
разом, можно проверить какие итальянские жесты уже усвоены 
студентами. Выстукивание ритма помогает студентам развить 
правильную интонацию и понять её особенности. Это полезно 
для студентов с музыкальным слухом. Ещё одно упражнение на 
интонацию: чтение текста различными способами (шепотом, 
очень громко, со злостью, детским голосом и.т. д.). 


187
Упражнение на воспроизведение жеста из письменного 
теста. Сначала прочитать литературные отрывки, а студенты 
должны догадаться, о каких жестах идет речь, и постараться вос-
произвести их. Например, отрывок рассказа Альберто Морави-
я:»Come mi fu vicina, si fermò e io le dissi, tra triste e canzonatario: 
«Sempre infermiera, eh, Nella... ma non dovevi sposarti?» E lei, con 
quell’aria placida e sorniona che già mi aveva fatto perdere la testa, 
sorridendo: «Chi te l’ha raccontato questa bugia?» Dissi: «La volpe e 
l’uva». Ci credereste? Lei mi guardò un momento e poi 

Download 1,23 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   75   76   77   78   79   80   81   82   ...   160




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish