Crasborn2017 cost-eLex Budapest def


  Translation equivalents



Download 104,95 Kb.
Pdf ko'rish
bet5/10
Sana17.06.2021
Hajmi104,95 Kb.
#68999
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Bog'liq
crasborn2017 cost-elex budapest

3.2  Translation equivalents 

Translation equivalents are manually selected based on the intuitions of deaf native 

signers who are responsible for the annotation, and who encounter a sign in context. 

Upon discussion about new entries in the database, these translations are evaluated 

and extended where possible. Although gloss annotations in the corpus can have the 

property  ‘meaning’  (a  child  annotation  containing  the  meaning  in  context),  these 

contextual meanings are not automatically harvested to enrich the database: manual 

selection  is  important  to  highlight  the  core  meanings  of  a  sign  while  disregarding 

contextual collocations of manual signs and independent mouthings (see below). In the 

future, these translations could be complemented by a field that does indeed show 

these observed meanings, including their frequencies. 

3.3  Mouthings 

The ID-glosses in the Corpus NGT and thus the entries in NGT Signbank refer solely 

to manual signs. Articulations of spoken Dutch (mouthings) that accompany signs in 

the corpus are considered to be words from that spoken language. Recent research on 

the  Corpus  NGT  data  showed  that  while  there  is  considerable  consistency  in  the 

selection of the word for some signs, there is substantial variation for others (Bank 

2015; cf. Schermer 1990). All mouth actions are annotated on separate tiers in the 

corpus.  Whereas  in  sign  language  dictionaries  citation  forms  are  usually  presented 

with an articulation of the typical or most frequent spoken word, or one that best 

matches the most general meaning of the sign, citation form movies in NGT Signbank 

do not show articulations of mouthings, emphasising the focus on the manual nature of 

the lexical entry (see also Schermer (2001) for further discussion). It turns out to be 

hard during corpus annotation to distinguish the meaning of the manual sign and the 

semantic  contribution  of  the  mouthing,  and  many  contextual  meanings  linked  to 

glosses are in fact the composite meaning of the manual sign and the mouthing. 


Download 104,95 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish