Such Martin Luther Augustinermönch, Theologieprofessor und einer der Initiatoren der Reformation (1483-1546) Martin Luther



Download 1,31 Mb.
Pdf ko'rish
bet34/50
Sana20.06.2022
Hajmi1,31 Mb.
#681878
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   50
Bog'liq
Martin Luther – Wikipedia

Sprachprägende Wirkung
Rezeption
Martin Luther, Holzschnitt von 
Albrecht Altdorfer
, vor 1530


Luthers Sprachform war das 
Ostmitteldeutsche
seiner Heimat, in dem nord- und süddeutsche
Dialekte schon teilweise verschmolzen waren, was eine große Verbreitung seiner Schriften
ermöglichte. Luthers Sprache ist nach 
Werner Besch
(2014) außerdem eingebunden in die
maßgebliche kursächsische Schreibtradition Wittenbergs. Erst Luthers Bibelübersetzung
verschaffte dem 
obersächsisch-meißnischen Dialekt
den Impuls zum allgemeinsprachlichen
Frühneuhochdeutsch
 in ganz Deutschland, vor allem im niederdeutschen Raum, später auch im
Oberdeutschen. „Das Deutsch seiner Bibel ist wohl der wichtigste Steuerungsfaktor in der
jüngeren Sprachgeschichte“, so das Fazit von Besch.
[231]
Mit der 
Bibelübersetzung
, einem Gemeinschaftswerk Luthers, Melanchthons und weiterer
Wittenberger Theologen, erzielte der Reformator eine große Breitenwirkung. Die endgültige
sprachliche Gestaltung behielt sich Luther vor, so dass die Bezeichnung 
Lutherbibel
zutreffend ist. Es gab vorher schon vierzehn hochdeutsche und vier niederdeutsche
vorlutherische deutsche Bibeln
. Die Prinzipien seiner Übersetzungsarbeit hat Luther selbst in
seinem 
Sendbrief vom Dolmetschen
von 1530 ausführlich dargestellt und gegen den
katholischen Vorwurf der Textverfälschung gerechtfertigt.
Luther übersetzte nicht wortgetreu, sondern versuchte, biblische Aussagen nach ihrem Sinn
(sensus literalis) ins Deutsche zu übertragen. Dabei legte er die Bibel gemäß seiner
Auffassung von dem her aus, „was Christum treibet“, und dies hieß für ihn, auszugehen von
Gottes Gnade in Christus als Ziel und Mitte der ganzen Schrift. Er begriff das Evangelium „eher
als mündliche Botschaft denn als literarischen Text, und von daher erhielt die Übersetzung
ihren sprechsprachlichen, hörbezogenen Charakter.“ Seine sprachliche Gestaltung wirkte bis
zur Gegenwart stil- und sprachbildend. Im Bereich des Wortschatzes ersann er Ausdrücke wie
„Sündenbock“, „Lückenbüßer“, „Lockvogel“ oder „Dachrinne“. Auch 
Redewendungen
wie „Perlen
vor die Säue werfen“ gehen auf ihn zurück. Neben diesen Neuerungen bewahrte er aber auch
historische Formen der 
Morphologie
, die schon weitgehend durch 
Apokope
verschwunden
waren, wie das 
lutherische e
. Für die Rechtschreibung führte seine Übersetzung dazu, dass die
Großschreibung
 der Nomen beibehalten wurde. Luthers Bibel gilt daneben auch dichterisch als
große Leistung, da sie bis in den Silbenrhythmus (
Prosodie
) hinein durchdacht ist.
[232]

Download 1,31 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   50




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish