“SHAYX NIZOMIY GANJAVIY “XAMSA’ SINI
QANDAY TARJIMA QILDIM?”
Jamol Kamol,
0 ‘zbekiston xalq shoiri
Adashmasam, 2015 yilningkuz mavsumi edi. 0 ‘zbekiston
Fanlar Akademiyasi O 'zbek tili va adabiyoti instituti Mumtoz
adabiyot boTimi mudiri, zabardast navoiyshunos olim, professor
Ibrohim Haqqul xonasida gurunglashib o'tirardik. Eshik ochilib,
ichkariga qadrdon ukamiz, taniqli olim va tarjimon Ergash
Ochilov kirib keldi. Salom-alikdan so‘ng “Sizni uchratganim ayni
muddao bo‘Idi, ustoz”, dedi menga yuzlanib. “Kecha Ozarbayjon
elchixonasi
huzuridagi
Haydar
Aliev
nomli
Ozarbayjon
Madaniyat Markazi
dlrektori
Samir Abbosov bir necha
adabiyotshunos olimlarni chaqirib, maslahat so‘radi”. - Biz Shayx
Nizomiy Ganjaviy “Xamsa”sini o ‘zbek tiliga to ‘liq tarjima kilib,
nashr etishga qaror qildik, yetuk shoir-tarjimon topishga
yordamlashib yuborsangiz dedi u. M asalani muhokama qildik.
Qator nomzodlami tilga oldik. Oxir-oqibat Sizga kelib to‘xtadik.
Shu xayrli ishni ham bo ‘yinga olasiz endi, ustoz, - dedi Ergash
kulimsirab. Eshitib, rosti gap, taraddudda qoldim, Yuragim dov
bermadi. - B u tak lif bundan to‘rt-besh yil oldin bo‘lganida jon deb
rozi boiardim , ko‘rib turibsiz, yoshim o‘tinqirab qoldi- deb
96
e ’tiroz etdim. Ergash bo‘sh kelmadi, ‘4hujum”ga: o ‘tdi. -B u ishni
Siz qilmasangiz, kim qiladi? - dedi u - Bir o ‘rtamiyona shoirga
topshirsak, shunday buyuk asaming qadrini yerga urgan boMamiz.
X o‘p deng, Alloh o ‘zi madadkor b o ‘lib, hazrati Nizomiy, Navoiy
ruhlari Sizni quvvatlaydi... Shu onda ruhimda bir evrilish paydo
bo'ldi, desam, ishoning. Yuragimda bir hayajon qo4zg‘alib, butun
borlig‘imni qamrab oldi. Bu holat menga avvaldan tanish.
“Masnaviy” tarjimasi, Shayx Fariduddin Attor asarlari tarjimasi,
Mirzo Abdulqodir Bedilning “ Irfon” kitobi- tarjimasi va boshqa
tarjimalar oldidan ham shundoq boMgan. Bu Xudoyimning menga
in’om etajak ilhomidan mujda desam, yanglishmasam kerak.
Beixtiyor, mayli, roziman, deganimni o ‘zim ham payqamay
qoldim.
Ertasi kun adabiyotshunos olima qizimiz Gulbahor
Ashurova
meni
o ‘z
mashinasida
Ozarbayjon
madaniyat
markaziga olib
bordi,
Samir Abbosov bilan
tanishtirdi.
Gaplashdik, kelishib oldik. Bir necha kun o ‘tgach, Nizomiy
oliygohida shoir Baxtiyor Vahobzoda xotirasiga bag‘ishlab
o ‘tkazilgan yig‘inda shartnoma imzoladik. Menga bir oz qalam
haqi to ‘laydigan bo‘lishdi. Keyin Shayx Nizomiy “Xamsa”sining
Dushanbeda chop etilgan nusxasini taqdim etishdi. Bilasizki,
buyuk shoir o'zining shoh asarini zamona podshosi talabiga
muvofiq forsiyda yozgan.
Xullas, taijimaga kirishib ketdim. Qisqa fursatda “Mahzan
ul-asror”ni tarjimalab tugatdim. Keyin “Xusrav va Shirin”, “Layli
va Majnun” tarjimalari ham poyoniga yetdi. Ular Ozarbayjon
madaniyati markazi m ablag‘i hisobiga oz nusxada b o ‘lsa-da
ketma-ket nashr etildi. Shunda meni kutilmaganda Bokuga taklif
etishdi.
Buni
tarjimalarim
manzur
bo'lganiga
yo‘ydim.
Darhaqiqat, shunday b o ‘lib chiqdi.
Alisher Navoiy nomidagi
0 ‘zbek tili va adabiyoti universitetining ikki ustozi Gulbahor
Ashurova bilan professor Roza Niyozmetova menga hamrohlik
qilishdi. Bizni Boku tayyoragohida gullar bilan kutib olishdi.
Tadbirga boshdan-oxir Ozarbayjon milliy majlisi Fan, ta ’lim,
97
madaniyat va adabiyot qo‘mitasi raisi, adiba va olima G ‘anira
Poshshaeva rahbarlik qildi.
Boshlab faxriy qabriston va shahidlar xiyobonini ziyorat
qilib u yerda yotgan ulug insonlar ruhiga bag‘ishlab Q o‘r ’on
tilovat ettik. Shundan so‘ng,birinchi uchrashuvimiz mashhur
YevroOsiyo universitetida bo‘lib o ‘tdi. Talabalar mening
she’rlarimni ozariy tilda yod aytishdi. Meni Universitet Faxriy
doktori unvoni bilan taqdirlashdi.
Keyin tadbir Ozarbayjon
Fanlar akademiyasi N izom iy nomidagi Adabiyot institutiga
ko‘chdi. “Jamol Kamol va Ozarbayjon adabiyoti” mavzuida ilmiy
konferensiya tashkil etilib, ozariy do‘stlarimiz “Xamsa”dan qilgan
tarjimalarim xususida m a’ruzalar o'qishdi, Baxtiyor Vahobzoda,
Xalil Rizo kabi atoqli Ozarbayjon shoirlari bilan mening ijodiy
hamkorligim
haqida
to ‘lib-toshib
gapirishdi.
M ening
hamrohlarim, olim a qizlarimiz ham yaxshi chiqishlar qilishdi.
Majlisga raislik. qilgan Ozarbayjon Fanlar akademiyasining vitse-
prezidenti Iso Habibeyli muallimning bir so‘zi xotiramda
naqshlanib qoldi. “Xamsa”-ku “Xamsa”, - dedi u, - bitta
“Sharafnoma” dostonini tarjim a etishning o ‘zi shoir-taijimon
uchun naqadar buyuk sharafdir!”
Keyin “Sharafnoma”ni tarjima qilib, bu gapning bejiz
aytilmagariinga o'zim ishonch hosil qildim. “Xamsa” dostonlari
orasida “Sharafnoma” eng buyuk, eng qudratli doston degan
xulosaga keldim.
0 ‘sha konferensiya oxirida, menga so‘z berishganida
X udo ilhom berib, men ham xayolim ga kelgan bir gapni aytdim:
“Aziz qardoshlar,- dedim m e n b u g u n yo‘l-yo‘lakay bahri Hazar
sohilida
osmonlarga
yuksalio,
hilpirab
turgan
muqaddas
bayrog‘ingizni k o ‘rdim. Ozarbayjonning istagan burchagidan uni
k o ‘rish mumkin, deyishdi. Azizlar, boshingiz uzra yana bir
yuksak bayrog‘mgiz borki, uni dunyoning istagan burchagidan
ko‘rish mumkin. Bu - Shayx Nizomiy Ganjaviydir!” Majlis ahli
oyoqqa turib, uzoq olqishladi.
Ertasi
kur,
televidenieda
biz
uchun
uyushtirilgan
ko‘rsatuvda ishtiiok etdik. Abadiy qon-qardoshligimiz, adabiy
98
birodariigimiz haqida, Nizomiy va Navoiy ustoz-shogirdligi
haqida so‘zladik. So‘ngra Ozarbayjon yozuvchilar uyushmasiga
taklif etildik. U yerda rneni uyushmaning faxriy a ’zoligiga qabul
qilishdi.
Ozarbayjon milliy kutubxonasida bo'lgan uchrashuv
yanada baland ruh va shukuh ichida kechdi. Kutubxonaga o ‘z
tarjimamda
Mavlono
Jaloliddin
Rumiyning
“Masnaviyi
m a'naviy”si, Shayx Fariduddin Attorning “M antiq ut-tayr”,
“llohiynoma” kitoblari va “Saylanma asarlarim”ning birinchi
jildini taqdim etdim, Yig‘in oxirida G 'anira Poshshaeva menga
yuzlanib, kutilmaganda: “Ustoz, Siz yuzga kiring, Sizning yuz
yoshingizni Qorabog‘da nishonlaymiz”, - deganida zal oyoqqa
turdi, men yuzlarga ko‘zlarga boqib, Qorabog4 dardi-hasrati bu
xalqning qalbiga kanchalar chuqur ildiz otgani, yuraklarga tosh
bulib botganini his etdim. K o‘zlarimdan yosh chikib ketdi.
“Omiyn, - dedim, - o ‘shanday kunlarga yetkazsin!” Muni
qarangki, duolarimiz ijobat bo 1 lib, Ozarbayjon yo‘qotgan
tuproqlami qaytarib oldi. Istilochilar Q orabog'dan haydaldi. Bu
buyuk g ‘alaba bilan Ozarbayjon xalqi har qancha faxrlansa,
arziydi. Bu go‘zal va jafokash xalqni biz qardoshlar yuksak
g ‘alabasi bilan har qancha olqishlasak oz.
Keyin Ozarbayjon respublikasi Prezidenti huzuridagi
tarjima markazida suhbat bo‘ldi. Kechqurun buyuk bobomiz
Navoiy hazratlari haykali poyiga gullar qo £ydik. Safarimiz qaridi.
Erta tongda bizni yana gullar bilan kuzatib qo'yishdi.
Samolyotda
qaytayotib,
o ‘yladim.
Bu
qadar
mehmonnovozlik,
hurmat-e’tiborga
bois
nima?
0 ‘ylab,
m a’nosiga yetganday bo ‘ldim. Men, keksa bir shoir sakson
yoshimda Nizomiy “Xamsa”sining uchta dostonini o ‘z vazni,
bahriga solib tarjima qildim. Charchab qolmadimmi? Qolgan
uchta dostonni ham qiyomiga yetkazib tarjima qilish uchun kuch-
g ‘ayrat kerak. Bu tadbir shoir-tarjimonga yangi kuch, yangi ruh
bag‘ishlash uchun tashkil etilmadimi? Chindanam Ozarbayjon
safari dan
ruhlanib
qaytdim.
Q izg‘in
taassurotlar
ostida
“Ozarbayjon” degan qasida yozdim. Adabiyotshunos olima
99
qizimiz Gulbahor Ashurova uni dastlab Haydar Aliev nomidagi
Ozarbayjon Madaniyat markazida, keyin Ozarbayjon Fanlar
akademiyasining yuz yilligiga bag‘ishlangan xalqaro anjumanda
o ‘qib, olqishlarga sazovor bo ‘Idi. 0 ‘mi kelganda aytay, shayx
Nizomiy “X am sa”sming barcha dostonlarini Gulbahor Ashurova
nashrga tayyorladi va mubarrirlik qildi. Unga chin yurakdan
rahmat deyrnan, hazilakam xizmat emas bu!
Tarjima ishlarim yurishib ketdi. “Xamsa”ning qolgan uch
doston tarjimasini ham bitirdim va ular kichik adadlarda nashr
etildi. Bir kuni umr yo‘ldoshim rahmatli Vohidamning qabri
boshida edim. Telefon jiringlab qoldi. Eshitsam, tanish ovoz.
Qaerdasiz? - so‘radi Gulbahor.
-
Yunusoboddaman, - dedim.
Ozarbayjon M adaniyat markazidan Sizga kitob
keltirib, D o‘rmonda eshigingiz oldida kutib turishibdi. Nima
qilishsin?
Q o‘shmmga tashlab ketishsin, - dedim. Do‘rmondagi
hovlimga qaytdim. Q o'shnim Roziyaxon bir boylam kitob kiritib
berdi. Boylamni ochib, ko‘zlarimga ishonmadim. Bu Bokuda
o ‘zbek tilida nashr etilgan Shayx Nizomiy “Xamsa”sining olti
kitobdan iborat jam lanm asi edi. “Xamsa” mening tarjimamda oz
sonda bo‘lsa-da Toshkentda nashr etilgani ustiga Bokuda ham
nashr etilgan edi. Mana sizga himmatu olijanoblik! Men uchun
kutilmagan katta quvonch, syurpriz edi bu... Darhol Samir
Abbasovga qo‘n g ‘iroq qilib quvonchim, tashakkurimni izhor
etdim.
Keyin 0 ‘zbekiston Fanlar akademiyasi 0 ‘zbek tili,
adabiyoti va folklori institutida ozariy qardoshlar ishtirokida
kitobning kamtarona taqdimoti boMib o ‘tdi. Holbuki, “Ummul
Xamsa”, “Xamsa” lar onasi” deb Sharqda dong taratgan bu buyuk
asaming sakkiz asrdan keyin o ‘zbek tiliga to ‘liq tarjima etilib,
kichik adadda b o isad a , nashr qilinishi, adabiyotimizda quvonchli
voqeadir.
Alisher Navoiy hazratlari go‘zal tu.rk.iyda insho etilgan
“Xamsa”
dostonlarida har safar aziz us'tozlari Amir Xusrav
100
Dehlaviy,
Abdurahmon
Jomiyga
hurmat-ehtirom
izhor
etishlaridan oldin Shayx N izom iy ruhiga yukinishlari bejiz emas.
“Men avvalo, Nizomiydan o ‘rgandim, unga ergashtim, ul Zoti
sharif oldida burchliman” - deydilar buyuk bobomiz. Baski,
xazrat Navoiy burchliman desalar, A lisher Navoiy nomidagi
O 'zbek tili va adabiyoti universiteti ham Shayx Nizomiy oldida
burchlidir. Oiiyhimmat k o ‘rsatganlarga himmat ko'rsatib, javob
berish bizning ham odatimizga kiradi. Daho
shoiming shoh
asarini yetarli adadda, yuksak sifat ila xalqimizga taqdim etib,
o ‘qib-o‘rganish, ilmiy tadqiqot doirasiga tortish - sharafli
vazifamizdir. Bu xayrli ishga universitet rahbariyati bosh-qosh
bo‘lsa, ilmiy jam oa o ‘zini safarbar etsa, ayni muddao boMur edi.
So‘zimning oxirida shayx Nizomiy Xamsasidan bir parcha
keltiraman. Buyuk shoir, aqlu tafakkurga suyangan inson
samovotga chiqib, koinotni zabt etishini bashorat qiladi. Bunga
qoyil qolmay ilojingiz yuq!
Do'stlaringiz bilan baham: |