Международный научно-образовательный электронный журнал «образование и наука в XXI веке». Выпуск №25 (том 3)



Download 19,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet202/412
Sana23.05.2022
Hajmi19,54 Mb.
#607425
TuriСборник
1   ...   198   199   200   201   202   203   204   205   ...   412
Bog'liq
ОИНВ21ВЕКЕ. Апрель 2022. Том 3



524 
ФИО автора:
Xamidova Vazira 
TDSHU Sharq filologiyasi va
tarjimashunoslik fakulteti, Tarjimashunoslik
va xalqaro jurnalistika kafedrasi o'qituvchisi 
Название 
публикации:
«ERONDA 
TARJIMASHUNOSLIKNING 
RIVOJLANISH BOSQICHI» 
ANNOTATSIYA: 
Ushbu maqola Eronda tarjimashunoslikning rivojlanish bosqichlari va Eron 
hududlariga evropaliklar 
madaniyati 
kirib kela boshlagach, eronlik 
ilm 
o'rganuvchilarning ko'pchiligi Frantsiyaga borardilar. Shu tufayli frantsuz tili Eronga 
yoyila boshlaganligi haqida ham yoritilgan. 
KALIT SO’ZLAR: 
tarjima, tarjimashunoslik, Ahamoniylar davlati, qadimgi fors tili, Akkad tili, 
Elam tili, sanskrit tili, yunon tili, Xusrav I Anushervon, Panchatantra, Eronda Islom 
davri, Arab tili, Lingva Franka. 
KIRISH
Butun dunyo miqyosida turli xalqlarning o‘zaro siyosiy, iqtisodiy, ilmiy, 
madaniy hamkorligi borgan sari kuchayib bormoqdaki, bu aloqalarni tarjimasiz 
tasavvur ham qilib bo‘lmaydi. Bugungi kunda tarjimaning ahamiyati haqida gapirish 
quyoshning ahamiyatini tushuntirishday gap bo‘lib qoldi. Ya’ni quyoshsiz yer yuzida 
hayot bo‘lmagani kabi, tarjimasiz turli xalqlarning o‘zaro aloqasi, o‘zaro aloqasiz esa 
taraqqiyot bo‘lmaydi. “Boshqa xalqlar hayotidan voqif bo‘lmaslik, g‘ofillik, milliy 
mahdudlikka olib keladi”
47
“Til o‘rganish va tarjima − bularning har ikkalasi ham bir maqsadga 
yo‘naltirilgan ikki vositadir. Ayni vaqtda, ular bir-biri bilan chambarchas bog‘liq. 
Tarjima qilish asl nusxa yozilgan tilni bilishni taqozo qiladi. Lekin chet tilni bilish 
47
Саломов Ғ. Таржима назариясига кириш. – Тошкент: “Ўқитувчи”, 1978. 18-бет. 


525 
tarjima qilishning faqat muhim shartidir, xolos. Tarjimon, bundan tashqari, ona tilini 
ham mukammal egallagan bo‘lishi, unda o‘z fikrini erkin bayon eta olishi lozim. 
Agar gap badiiy tarjima haqida borsa, bunda tarjimon obrazli tafakkur qobiliyatiga 
ham ega bo‘lishi kerak. Nihoyat, bulardan tashqari, o‘girilayotgan asar predmeti, 
muallifning ijodiy biografiyasini ham bilishi darkor”
48


Download 19,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   198   199   200   201   202   203   204   205   ...   412




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish