Международный научно-образовательный электронный журнал «образование и наука в XXI веке». Выпуск №25 (том 2)



Download 17,93 Mb.
Pdf ko'rish
bet236/383
Sana23.05.2022
Hajmi17,93 Mb.
#607416
TuriСборник
1   ...   232   233   234   235   236   237   238   239   ...   383
Bog'liq
ОИНВ21ВЕКЕ. Апрель 2022. Том 2

Название 
публикации:
«ПРИНЦИП 
ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО 
РЕДАКЦИОННОГО ПЕРЕВОДА И ВЛИЯНИЕ НА НАВЫКИ ПЕРЕВОДЧИКА» 
Аннотация
: В статье муссируется проблема определения структуры и содержания 
переводческой компетенции. В ней усиливаются различные подходы к проблеме и 
представлена авторская структура и содержание переводческой компетенции, 
адаптированные к деятельности переводчика в сфере профессиональной 
коммуникации, особое внимание в статье уделено операциональной компетенции. 
Ключевые слова:
переводческая компетенция, профессиональный переводчик, 
структура, содержание, компетенция. 
 ВСТУПЛЕНИЕ 
За период независимости узбекская литература, как и все жанры и жанры, 
претерпела значительные изменения в практике художественного перевода.
Особенно отрадно, что соблюдается перевод с языка оригинала. Очень отрадно, что 
молодые люди пробуют свои таланты и смело переводят образцы восточной и 
западной литературы прямо на наш родной язык. В то же время молодежь проявляет 
инициативу в переводе шедевров узбекской литературы на иностранные языки.
Департамент художественного перевода и международных связей при Союзе 
писателей Узбекистана в сотрудничестве с вузами столицы и регионов организовал 
"Школу молодых переводчиков" для поддержки молодых художников страны. 
Первые переводы можно увидеть в магазин в издательстве Adib, регулярное издание 
журнала Jahon Adabiyati и многие другие мероприятия. Не секрет, что от таланта и 
энтузиазма сегодняшнего молодого поколения зависит почетная задача перевода 
образцов узбекской литературы на иностранные языки и лучших произведений 
мировой литературы на наш родной язык. Согласно задачам, поставленным главой 
нашего государства, книги «Высокая духовность – птица непобедимая», «Внимание 
к литературе – внимание к духовности, внимание к будущему», роль 
художественного перевода в современном литературном процессе признаем что 


624 
анализ и осмысление достижений и недостатков в области переводоведения, 
переводческая критика и подведение определенных выводов входят в число важных 
задач повестки дня. Анализ лингвометодической литературы по проблемам перевода 
показывает, что до сих пор отсутствуют сведения об этом явлении и его 
составляющих. Таким образом, Л.К. Латишев различает базовую и прагматическую 
части переводческой компетенции. Основная часть объединяет элементы этой 
компетенции, всегда задействованные в переводе, и включает в себя концептуальный 
и технологический компоненты. Концептуальный компонент предполагает 
общность знаний переводчика о сущности перевода, его специфических 
особенностях, отличающих его от других видов языкового посредничества, целях и 
задачах перевода и т.п. Технологическая составляющая задействует набор базовых 
навыков перевода, которые помогают переводчику преодолевать обычные 
«технические» трудности, возникающие в процессе перевода, и решать самые разные 
задачи. Знания, навыки и умения переводчика, необходимые для перевода той или 
иной темы, определенного стилистического жанра и т. п., не во всех случаях 
составляют 
прагматическую 
составляющую 
переводческой 
компетенции, 
включающую специфические и специфические компоненты. Частным компонентом 
является владение определенными переводческими приемами, а особым 
компонентом - жизненный и профессиональный опыт переводчика как гипотезы, 
поскольку переводчик видит необходимую предметно-стилистическую жанровую 
компетентность перевода как особое, максимально полное понимание исходного 
текста. будет, А.Д. Швейцер выделяет следующие компоненты: специальные навыки 
«перевода» на два языка; возможность «перевода» интерпретации исходного текста;
знание технологии перевода; знание норм ядерного оружия; знание переводческих 
норм, определяющих выбор переводческой стратегии; знание стилевых и жанровых 
норм текста; определенный минимальный уровень знаний (то, что называется 
«предметными знаниями»); творчество в переводе. 

Download 17,93 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   232   233   234   235   236   237   238   239   ...   383




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish