41
He sang his
didn’t,
he danced his did
They sowed their
isn’t,
they reaped their same (qtd. in Mohanty, 86)
In the above lines, the grammatical pattern of English is distorted by the poet. Also,
the poet uses contraction of negated verbs like ‘didn’t’ as nouns. This deviation is also
suggestive, e.g. the word ‘did’ consists of the verbal root ‘do’ in past tense used here
as an object, that is, noun. The verb ‘did’ indicates past activity, whereas, its negation,
‘didn’t’ denotes absence of such activity. This exemplifies that words with certain
inherited meanings assume some other meaning in poetry. Bohuslav Ilek comments:
The language of poetry is a highly complicated sign structure, and the complex
structure of a poem enables it to communicate more information than a non-
poetic text can provide … this surplus information
we owe to the symbolic
character of poetic language (135).
In poetry, the ordinary language is distorted to create a particular aesthetic effect.
Rhythm, music and tones are the characteristic features of poetic language. Poetry
tries to communicate through the use of figures of speech and prosody which cannot
be communicated through common language. Poetry abounds in phonological
patterns like rhyme, rhythm and tone and syntactic, semantic and stylistic patterns like
versification and morphological parallelism. In addition, the translator has to be very
cautious about the syntagmatic and paradigmatic relations between the words and
their ordering.
Translation of poetry is regarded as the most difficult mode of translation and some of
the scholars have declared it to be an impossible task. Some of the romanticists
commented that poetry is impossible to translate. S. T. Coleridge describes translation
to be “painful copying that would produce masks only, and not forms breathing life”
(qtd. in Bassnett, Studies, 64). Discussing the problems of translating poetry, Jayant
Mahapatra cites four lines from a poem of an Oriya
poet Radhanath Ray and
comments: “To me, a good translation into English seems almost impossible to make
… To render gems like these into English would be futile exercise” (qtd. in Das
Bijaykumar, 46).
The problems of translator get multiplied in the translation of poetry, as a poet uses
various poetic
devices such as assonance, alliteration, onomatopoeia, rhythm, metre
42
and rhyme to create musical incantory effects.
Jean Paul Sartre, a French
existentialist, comments that a poet does not use words as symbols but as things
which are to be contemplated for their own sake (qtd. in Patankar, 65). For example,
Tennyson’s famous poem ‘The Lotos-eaters’, brilliantly expresses languor through
the sounds which is very difficult to render in any other language.
In
translation of poetry, many times, the form and the content are linked. A. C.
Bradley states: “And this identity of content and form … is no accident, it is the
essence of poetry in so far as it is poetry …” (qtd. in Patankar, 65). The content and
form of a text are mutually dependent on each other.
In this regard, Nida asserts:
“Content can never be abstracted from form and the form is nothing apart from
content” (Science, 146). Thus, the organic view of work of art, the internal
relationship of the parts of the text makes the act of
translation of poetry more
difficult.
Do'stlaringiz bilan baham: