25
категории.
Вторую группу респондентов составили 672 учащихся 9–11 классов,
изучающие английский язык, из них 551 человек (82 %) – имеют отличные
и/или хорошие оценки в полугодиях учебного года и 121 человек (18 %) –
имеют хорошие и/или удовлетворительные оценки в полугодиях учебного
года; учащиеся, не успевающие по предмету, не принимали участие в
опросе.
Анализ ответных реакций первой группы респондентов (учителя) дал
следующие результаты.
98% учителей-респондентов считают, что межъязыковой перевод не-
обходим на том или ином этапе, в тех или иных формах работы при обуче-
нии английскому языку.
100% учителей-респондентов используют
межъязыковой перевод в
процессе обучения.
При этом, используя перевод и предлагая задания на перевод уча-
щимся, учителя чаще всего решают следующие методические задачи: орга-
низация работы в классе, объяснение заданий, комментирование ошибок,
введение нового лексического и грамматического материала, контроль
усвоения материала на различных этапах обучения, контроль понимания
иноязычных текстов.
Диаграмма 1. Реакции учителей-респондентов на вопрос «Решаете ли Вы
следующие методические задачи через межъязыковой перевод?» – процент
респондентов, положительно ответивших на каждую из 7 позиций вопроса.
100%
учителей-респондентов уверены, что перевод – это самый эко-
номный и эффективный способ решить ряд методических задач. Все учи-
теля, в т.ч. начинающие педагоги, обосновали свою уверенность в ответной
реакции на вопрос своим опытом работы с детьми и опытом коллег. В от-
крытой строке были даны реакции следующего характера: «Хотелось бы
учить беспереводным методом, но в школе это не возможно», «Приходится
переводить – дети иначе многого не понимают», «Даже способные дети не
72%
93%
100% 100% 100%
84%
28%
Организация работы, объяснение заданий -
72%
Введение нового лексического материала -
93%
Введение нового грамматического
материала - 100%
Контроль лексических знаний и умений -
100%
Контроль грамматических знаний и умений -
100%
Контроль понимания содержания текста
(чтение) - 84%
Контроль понимания содержания текста
(аудирование) - 28%
26
понимают лексику и грамматику без перевода», и т. д. На вопрос, суще-
ствуют ли, с их точки зрения, иные, более эффективные, чем перевод, спо-
собы решения этих дидактических задач, 93% респондентов ответили отри-
цательно, 7 % учителей затруднились ответить на вопрос.
На вопрос «Какие условия должны соблюдаться в учебном процессе,
чтобы беспереводная технология обучения иностранному языку была воз-
можной?» (ответов на вопрос могло быть несколько) 88 % учителей-респон-
дентов ответили, что необходимо сократить объем изучаемого материала,
поскольку при таких больших объёмах дети не успевают воспользоваться
языковой догадкой, не находят время на разбор англоязычных толкований
лексики и грамматических правил, ленятся/не успевают вдумчиво читать
тексты; 40 % – необходим достаточно высокий
общий уровень владения
иностранным языком в классе; 28 % – необходимы более чёткие, не допус-
кающие вариативность толкования задания и справочные материалы в учеб-
никах.
Анализ ответных реакций второй группы респондентов (учащиеся)
дал следующие результаты.
100 % учащихся-респондентов считают, что межъязыковой перевод
необходим на том или ином этапе, в тех или иных формах работы при изу-
чении английского языка.
100 % учащихся-респондентов время от времени используют межъ-
языковой перевод в процессе обучения. Отметим, что большинство уча-
щихся пользуются приложениями и онлайн программами-переводчиками,
предоставляющими варианты перевода единиц любого объёма на основе
статистической обработки текстового корпуса, а не двуязычные переводные
словари, ориентированные на лексическое значение и языковые нормы. При
этом, учащиеся прибегают к переводу для: понимания формулировок зада-
ний в учебниках и рабочих тетрадях, понимания текстов заданий в упраж-
нениях, понимания текстов для чтения и перевода отдельных слов, значения
которых необходимо понимать для выполнения упражнений.
На вопрос «Помогает ли тебе перевод в изучении английского языка?»
73 % учащихся-респондентов ответили положительно, 7 % – отрицательно,
20 % полагают, что могли бы знать язык так же хорошо при б
о
льших затра-
тах времени на изучение языка. В открытой строке были даны реакции сле-
дующего характера: «Когда учишь слова к диктанту, хоть что-то запомина-
ешь», «Есть слова и фразы, которые без перевода не понять», «Перевод
очень нужен, чтобы понимать грамматику», и т. д.
Таким образом, проведённый опрос не подтвердил рабочую гипотезу
об отсутствии необходимости в межъязыковом переводе в процессе обуче-
ния/изучения иностранного языка и, напротив, выявил устойчивую проти-
воположную тенденцию в отечественной школе.
Высокая потребность в
межъязыковом переводе существует у обеих групп участников образова-
тельного процесса – учителей и учащихся. Потребность продиктована убеж-
27
дением в эффективности использования перевода на различных этапах ра-
боты, убеждение сформировано на основе опыта работы с языковым мате-
риалом. В процессе обучения/изучения иностранного языка широко распро-
странена практика использования межъязыкового перевода.
Мы подходим к очень сложной и острой проблеме обеспечения учеб-
ного процесса методическими материалами, содержащими задания на
межъязыковой перевод. Современная линейка учебно-методических ком-
плексов по английскому языку практически полностью игнорирует потреб-
ность и необходимость в таких заданиях. Как следствие, учителя загружены
составлением дополнительных заданий, упражнений и контрольно-измери-
тельных материалов. Практически все учителя иностранного языка общеоб-
разовательных школ тратят дополнительное время именно на составление
дидактических материалов на перевод, которые они могут использовать на
уроке.
Обеспеченность учебного процесса упражнениями переводного ха-
рактера, во-первых, разгрузила бы учителей, вынужденных самостоятельно
составлять эти упражнения. Большая часть системы переводных заданий
может расцениваться как резервный компонент УМК, к которому учитель
прибегает в случае необходимости решения
коммуникативной задачи по-
средством перевода или как дополнительный материал для индивидуальных
заданий на уроке. Во-вторых, разработанные материалы должны включать
критерии оценки выполнения заданий «Translate into English» или «Translate
into Russian»: на данный момент бессистемные требования к переводам уча-
щимся размыты, учащиеся зачастую не понимают поставленную задачу и
выполняют перевод, не соответствующий ожиданиям учителя. Отметим,
что переводы учащихся могут быть при этом адекватными, эквивалент-
ными, но выполненные не на ожидаемом уровне эквивалентности [1, с. 57–
58], они не достигают поставленной задачи. В-третьих, методически проду-
манная система включения перевода в процесс обучения обеспечила бы
учителя инструментом корректного предъявления нового материала с ис-
пользованием русского языка.
Обеспеченность учебного процесса методическими материалами, со-
держащими задания на межъязыковой перевод, безусловно, положительно
скажется на обучении иностранному языку. Беспереводные методики при-
водят сегодня к тому, что многие учащиеся часто бездумно «прогоняют»
тексты заданий через машинный перевод и, по аналогии,
для того, чтобы
сгенерировать собственные высказывания, составляют их сначала на рус-
ском языке, «прогоняют» через машинный перевод и переписывают или за-
учивают с большим количеством ошибок. Даже если учащиеся имеют вы-
сокий уровень сформированности иноязычной коммуникативной компетен-
ции и могут самостоятельно понимать и порождать грамотную речь на ино-
странном языке, работа с семантикой языкового материала остаётся крайне
важным этапом речевой деятельности. Иначе, демонстрируя сформирован-
28
ные навыки коммуникации, учащиеся зачастую имеют лишь приблизитель-
ное представление о значениях целого ряда лексических единиц, не разво-
дят синонимичные ряды и искаженно воспринимают содержание текстов на
иностранном языке. С нашей точки зрения, межъязыковым переводом обя-
зательно должно сопровождаться освоение абстрактных номинаций, много-
значной лексики, фразеологических единиц, культурем, сложных граммати-
ческих явлений и конструкций, логических связей в сверхфразовых един-
ствах и текстах.
На данный момент проводится более тщательное исследование про-
блемы, и всё чаще появляются публикации, доказывающие целесообраз-
ность включения двуязычных упражнений переводческой направленности
в учебный процесс [2, с. 149–152]. Исследования призваны решить задачу
обеспечения педагогов типовыми заданиями на
межъязыковой перевод на
каждом из этапов учебного процесса – ознакомления с новым материалом,
отработки этого материала, применения в речи и контроля.
Do'stlaringiz bilan baham: