Lug‘aviy sinonimiyaning yana bir ko‘rinishi bitta asosli (tub yoki yasama)
leksemalardan iborat terminlar bilan birikma terminlarning parallel ravishda
qo‘llanishidir. Bunday sinonimiya, birinchidan, o‘zbek tilida avvaldan qo‘llanib kelgan
iqtisodiy termin yoki shu ma’noda qo‘llanayotgan leksemaning mazmunini
konkretlashtirish uchun foydalanish oqibatida kelib chiqqan. Masalan:
mahsulot-savdo
mahsuloti, tanga-mayda pul, harajatlar-qo‘shimcha chiqimlar, nafaqa-yordam puli,
yakancha-mayda savdogar, xaridor-sotib oluvchi.
Ikkinchidan, o‘zbek iqtisodiyot terminologiyasiga kirgan va kirib kelayotgan
ruscha-baynalmilal terminlarni izohlash yoki, aksincha, ularning o‘zbek tilidagi
kalkalarini tushuntirishga intilishdan ham o‘ziga xos sinonimlar paydo bo‘ladi. Masalan:
menedjer-uddaburon ish boshqaruvchi, biznesmen-usta savdogar,
brakeraj-mol nazorati
va b. Bunday holatlarda ruscha-baynalmilal terminlarning o‘zi qo‘llanishini ma’qul deb
bilamiz.
O‘zbek tilidagi iqtisodiy terminlar sinonimiyasinnig yuqorida ko‘rib o‘tilgan
turlari bevosita yoki bilvosita lug‘aviy (leksik) sinonimiyaga aloqador.
Yana bir masala, morfologik, ya’ni so‘z yasovchi qo‘shimchalarning qo‘llanishi
bilan bog‘liq sinonimlar
1
ning ayrim ko‘rinishlari va ularni bartaraf
qilish yo‘llari haqida fikr yuritamiz.
Grammatik (morfologik) variantlar. O‘zbek iqtisodiy terminlarining lug‘aviy
uslubiy sinonimlardan tashqari so‘z yasovchi qo‘shimchalarning o‘rinli yoki o‘rinsiz
ishlatilishi natijasida variantdor terminlar paydo bo‘ladi. Bunday variantdorlik sodda,
yasama hamda qo‘shma terminlarning yoki birikma terminlar aniqlovchi qismining teng
ma’noli xilma-xil affikslar bilan shakllantirilishi tufayli yuzaga keladi.
Ma’lumki, XX asrning 20-30 yillarida rus tili milliy tillar zamonaviy
terminologik tizimlarining shakllanishida etakchi o‘rin tutib keldi. Biroq leksema
o‘zlashtirishning ma’lum qonun-qoidalari etarli darajada ishlab chiqilmaganligi boisdan
o‘sha davrlarda o‘zbek tili iqtisodiyot terminologiyasida ham ruscha-baynalmilal
terminlarni xilma-xil tarzda shakllantirishga majbur bo‘lingan edi. Bunday holat esa bir
tushunchani ifodalovchi terminlarning har xil ko‘rinishlarga ega bo‘lib qolishiga olib
keldi. Misollar keltiramiz:
boxg‘altir-boxgaltir, boxgalteriya-buxgalteriya, bankavay
belat-bank bileti, priskurant-preyskurant, bedjet-byudjet, rasxot-rasxod, qurs-kurs,
banka-bank, berja-birja, blanka-bulanka-blank
va boshqalar.
Qayd etish lozimki, hozirgi bosqichda bu xildagi variantdorlikka chek qo‘yilgan,
ya’ni ruscha-baynalmilal terminlar ayni qator tildagiday yozib kelinmoqda .
Ba’zi hollarda morfologik usulda, ya’ni affikslarning qo‘shilishidan hosil bo‘lgan
bir asosli leksemalar yonida shu asos ishtirokida hosil qilingan birikmalar paydo bo‘lib
qoladiki, bu ham o‘ziga xos sinonimiyani yuzaga keltiradi. Fikrimizning dalili uchun
ayrim misollar keltiramiz:
Do'stlaringiz bilan baham: