ASSIGNMENT#7
Task 1. Translate into Uzbek or Russian, paying attention to the words of national
coloring. Try to deduce from the sentences below the important role of culture in grasping
the meaning.
Model:
The buildings of the University are measured by the mile.
Университетнинг бинолари милялаб ўлчанади.
Здания университета имеют в длину несколько миль.
The difficulty in the translation is the noun mile which refers
to the group of words
national coloring having no equivalents in the other languages. (It is a length measure). The way
of translation transliteration — миля.
The pragmatic aim is to preserve the national coloring of
the English language.
1. He extracted every ounce of emotion from Rachmaninov's third concert. In 1904
Martin Arrowsmith was an Arts and Science Junoir and he was preparing for medical school.
2. She took off her stockings and walked around on the grass. (S,
Lewis.)
3. I have never failed to read the Literary Supplement of «The Times*.
4. The NATO representatives are unlikely to come to any agreement. («Moscow N
ews».)
5. 1 got a cab outside the hotel, but I didn't have the faintest damn idea where 1 was
going.
(J. Salinger.)
6. 1 wondered if the poor devil had been hammered on the Stock Exchange or run over
by an omnibus.
7. The distance the man traveled covered many miles.
8. The Austrian trenches were above on the hill-side only a few yards from the Italian
lines. (Ј.
Hemingway.)
9. He heard Mrs. Baines’s voice like a voice in a nightmare.
10. There was
old Jollying in Stanhop Place; the James in Park Lane, Swithin in the
lonely glory of orange and blue chambers
in Hyde Park Mansions ,..(J.
Galsworthy.)
Task 2. Provide Uzbek or Russian equivalents to the following phraseological units
paying attention to cultural aspects of languages. State the way of translation.
Model 1.
On the seventh heaven (Idiom)
—
Арши аълода
—
На седьмом небе
The way of translation; Absolute equivalents.
Model 2.
It was all Greek to me (Idiom)
— жумбоқ-(лексик эквивалент)
— китайская грамота-(ФЕ)
The way of translation: Translation by analogy
Model 3.
to kill two
birds with one stone
—
бир ўқ билан икки қуѐнни урмоқ
—
убить двух зайцев одним выстрелом
The way of translation: Translation by analogy
Model 4.
a bone of contention (Idiom)
-Баҳсга(жанжалга) сабабчи бўлган нарса
-яблоко раздора
The way of
translating; translation by analogy (Russ);
Lack of adequance; Descriptive translation (Uzb).
If it is understandable, here are the phraseological units for you to translate and analyze
from cultural point of view:
1. She was taken aback.
2. I've been out of sorts all day.
3. to make both ends meet
4. to pull oneself together
5.
to give oneself airs
6. to lose one's head
7. to be reduced to a skeleton
8. To rob Peter,
to pay Paul
9. like a weather cock in the wind
10. kill the goose that lays the golden eggs