139
квартиры’;
фрилавщик
– ‘сторонник свободной любви’;
фрэнчуха
– ‘француженка’;
фэйсина
–
‘о грубом, некрасивом лице’;
фэйсушник
– ‘лицо’;
хайлайфист
– ‘представитель
наиболее
элитарной группировки мажоров’;
хайральня
– ‘парикмахерская’;
хайратник
– ‘тесьма,
шнурок или другая повязка для волос’;
шузня
,
шузняк
– ‘обувь, ботинки, туфли’.
От некоторых, наиболее продуктивных и популярных англоязычных основ, в молодежном
сленге образуются производные существительные с помощью целого ряда суффиксов.
Это приводит к появлению цепочки синонимичных сленговых слов, которые различаются
оценочностью и степенью экспрессивности, что во многом
определяется свойствами
словообразовательного форманта, например:
герла
– ‘девушка, девочка’,
герленок,
герленыш, герлица, герлуха, герлушка
.
Производство
сложных имен существительных, где заимствованный англицизм
выступает в
качестве одной из основ, является сравнительно малопродуктивным
способом словообразования в молодежном сленге, как, впрочем, и в литературном языке.
Хотя нельзя не отметить высокую степень экспрессивности
подобных образований,
например:
Дабл
– ‘туалет, от англ. WC (аббревиатура)’;
даблопосещение
– ‘посещение туалета’,
неинтересное мероприятие’,
фаер
– ‘огонь’;
чик-фаер
– ‘зажигалка’.
Суффиксальное образование имен прилагательных от английских основ в молодежном
сленге имеет существенное отличие от словообразовательных процессов в литературном
языке. Если в литературном языке суффиксальное образование
имен прилагательных
происходит в основном от основ англоязычных существительных (
баскетбол
–
баскетбольный
;
лазер
–
лазерный
), то в молодежном сленге,
как показал анализ слов,
зафиксированных Т.Г. Никитиной (1998), прилагательные образовываются как от
англоязычных
основ существительных, так и (почти 50% всех рассмотренных слов) от
основ прилагательных, заимствованных из английского языка:
Бакс
– ‘доллар США’;
баксильная
– ‘валютная проститутка’;
блуевый
– ‘синий’;
блэковый
–
‘черный’;
вайтовый
– ‘белый’;
гей
– ‘гомосексуалист’;
геевский
;
герла
– ‘девушка, девочка’;
герловый
;
джордж
– ‘грузин’;
джорджовый
– ‘грузинский чай’;
литловый
– (1) ‘небольшой
по размеру, количеству и т.д.’, (2) ‘невысокий, небольшого роста’, (3) ‘более молодой’;
лонговый
– (1) ‘длинный (обычно о волосах)’, (2) ‘высокий’;
Do'stlaringiz bilan baham: