Xulosa.
Ushbu kurs ishi oxirida xulosa sifatida shuni ta’kidlash kerakki, tarjimada milliy
xususiyatlarni qayta yaratish borasida quyidagi xulosalarni aytish mumkin:
- Milliy xususiyatlar tarjimashunoslikning muhim tadqiqot ob’ekti xisoblanadi.
- tarjimashunoslikda ayniqsa, Yevropa olimlarining tarjimalarida milliy
xususiyatlar tushunchasiga hali yakdil qarashlar mavjud emas.
- milliy so’zlarni bir tildan ikkinchi tilga tarjima qilishdan avval ularning tarkibi,
xususiyatlari va tasnifini yaratish muhimdir.
-realiyalarni boshqa muqobilsiz leksikalardan farqlamoq lozim, zero bu jihat ular
tarjimasida muhim o’rin tutadi.
O’zbek milliy so’zlari va realiyalarni ingliz tiliga tarjima qilishda transliteratsiya,
izohlash, sharhlash, muqobil vaziayatlardan foydalanish kabi tarjima usullari
samarali usullardan hisoblanadi. Bunday usullarni qo’llashda tarjimonlar
kontekstning o’rniga, asar muallifining mazkur realiyani ishlatishdan ko’zlagan
maqsadiga e’tibor berishlari talab qilinadi.
Agar tarjimon asliyatda mujassam bo’lgan milliy ma’naviyat va til madaniyatini
tarjima tilida noto’g’ri talqin etsa, birinchidan asliyati asar va uning muallaifi
hamda ana shu asar mansub bo’lgan xalq sha’niga dog’ tushurib qo’yadi.
Ikkinchidan esa tarjima tili xalqning milliy ma’naviyati va til madaniyatiga
nisbatan nojoizlik paydo bo’ladi.
Bunday tushunmovchiliklarning oldini olish uchun har bir tarjimon tarjimaga
kirishishdan oldin asar mazmun-mohiyatiga hamda undan ko’zlangan maqsadni
to’g’ri tushunishni undan so’ngina tarjima jarayonini amalga oshirishi maqsadga
muvofiq.
26
Foydalanilgan adabiyotlar ro’yxati.
1.Karimov I A “Chet tillarni o’rganish tizimini yanada
takomillashtirish chora-tadbirlari to’g’risida 2012 yil
2.Q. Musayev “Tarjima nazaryasi asoslari” Toshkent 2005 yil.
3.The advanced learner’s dictionary of current English Oxford 2002
yil.
4.P. Qodirov “Starry nights Babur” Samarqand 2019 yil
5.P. Qodirov “Yulduzli tunlar” 2018 yil.
6.A. Qodiriy “O’tkan kunlar” Toshkent 2017 yil.
7.A. Qodiriy “Days gone bu” Toshkent 2017.
8.E. Ochilov “Badiiy tarjima masalalari” Toshkent 2014.
9.Komilov N “Bu qadimiy san’at” Toshkent Adabiy meros 2000.
10.Shveyser A “Превод и лингвистикаЭ Москва 1973.
11.Salomov G’ “Maqola va idiomalar tarjimasi” Toshkent 1964-1986.
12.Salimov G’ “Tarjima nazaryasiga kirish” Toshkent 1978.
13.Bakiyev F “Gid ekskursovodlik matnlarida ekvuvalentliksiz birliklar
tarjimasi” maqolasi, “Til, madaniyat, tarjima va muloqot” Samardand,
2016-2017.
14.Arapov A.V “Samarqand masterpieces of Central Asia” Toshkent
Moskva, 2008.
15.Salomov G’ “Tarjima nazaryasi asoslari” Toshkent 1983.
Internet saytlari:
1.Study-english.Info/article
2.WWW.ziyonet.uz.
3.WWW.Wikepedia.uz.
4.https://Cyberleninka. Zu
5.https://openscience.uz.
26
Do'stlaringiz bilan baham: |