O’zbekiston Respublikasi Oliy va O’rta
maxsus ta’lim Vazirligi Buxoro davlat
universiteti Xorijiy tillar fakulteti
Tarjimonshunoslik va Lingvodidaktika
kafedrasi 11-2 GHTF-19-guruh talabasi
Boboyeva Mehribonuning
“Milliy so’zlar tarjimasi xususiyatlari”
mavzusidagi
KURS ISHI
Ilmiy rahbar: Solixova N.N
Mundarija:
1.
Milliy so’zlarning tarjimada berilishi.
2.
Xos so’zlarni tarjima qilish uslublari.
3.
Tarjimaga ko’chgan so’zlarning ma’no va tushunchasi
4.
Milliy madaniy so’zlarni tarjimasi
5.
Milliy til haqida
Xulosa
Foydalanilgan adabiyotlar ro’yxati
1
Barchamizga ma’lumki, tarjima o’ta nozik jarayon bo’lib bunda tarjimon bor
mahoratini ishga solib uni qayta yaratishustida tinimsiz samarali izlanishlar olib
borishi talab etiladi. Uning dolzarbligi shundaki, kitobxon uchun notanish
bo’lgan asar albatta tarjimon orqali yetib keladi va bu asardan ma’naviy ozuqa
olishda yoki umumiy tasavvurga ega bo’lishda qayta yaratilgan asaning asliga
muqobilligi juda muhimdir. Shunday bir fikr bor: Tarjima bilan
shug’ullanuvchi shaxs, ya’ni tarjimon ikki til, ikki millat o’rtasidagi ko’prikdir,
uning tarjima qilish qobiliyati orqali xalqning, millatning eng nozik qirralari aks
ettiriladi. Darhaqiqat, butun bir xalqning madaniyati, turmush tarsi, an’analari
va dunyoqarashi albatta uning tilida namoyon bo’ladi. Shuning uchun ham bu
jihatdan tarjimon zimmasida turgan mas’uliyat juda katta. Ayniqsa muayyan
xalq tiliga mansub bo’lgan milliy so’zlarni ya’ni xos so’zlarni tarjima qilishda
tarjimonning yondashuvi alohida e’tiborga molikdir. Chunki tarjimon asarni
qanday ko’z bilan ko’rsa o’quvchi ham shundayligicha qabul qiladi.
Ma’lumki badiiy tarjimada milliy kolorit tushunchasi bizga noma’lum
bo’lgan xalqning urf-odatlari, hayot tarsi, umumiy olganda, milliy xususiyatlari
tushuniladi. Shunday ekan, milliy koloritni saqlagan holda eng maqbul
usullardan to’g’ri foydalanib tarjima qila olgan tarjimonni shak-shubhasiz o’z
kasbining ustasi deyish mumkin.
Misol uchun, o’zbek tilida uchragan so’zlar va tushunchalar boshqa
tillarda bo’lmasligi yoki mazmun, shakl, hajm jihatdan farq qilishi mimkin.
Lekin aynan milliyligimizni ifoda etadigan vositalar ham shulardan ekanligini
hisobga olgan holda madaniyatimizning o’ziga xos o’ziga xos qirralarini
o’quvchiga yetkazib berishda uning tarjima muammolari barchamizning
oldimizda ko’ndalang turibdi. Xos so’zlarni tarjima qilishda quyidagi
usullardan barakali foydalanishimiz mumkin. Bular:
1.
Transliteratsiya yoki transkripsiya qilish
2.
Sarlavha osti izohlari va tushuntirish
3.
Kalkalash
2
4.
Analogiya o’xshash so’zlar bilan tarjima qilish
5.
Tasviriy tarjimalar
1. Transliteratsiya- bu usul Asliyat tilidagi so’zning harflarini o’zgartirish
orqali Tarjima tilidagi boshqa harflarga moslashtirish “Milliy xos so’zlarning
transliteratsiyayo’li bilan tarjimada berilishining asosiy sababi asliyatda
qo’llanilgan milliy xususiyatli til vositalarining tarjima tilida mavjud
bo’lmaganligidir.
Quyidagi so’zlar ham transliteratsiya va transkripsiya usulida tarjima tiliga
ko’chgan:
-Somebody knocked with a handle of kamchi at the gate.
-Shu payt kimdir qamchi dastasi bilan darvozani taqillatdi.
-Give to her newly made kurpacha let them put it around sandal wood.
-Anovi yangi qoplagan ko’rpachalaringni ber, tanchaga o’shani yopsin.
2. Ko’pincha transliteratsiyayoki transkripsiya usulida tarjimaga ko’chgan
so’zlar anglatgan ma’no yoki tushunchani o’quvchi bilan yaqindan tanishtirish
maqsadida sarlavha osti izohlari va tushuntirishlaridan foydalaniladi. Quyidagi
so’zlar ham shu yo’sinda tarjima qilingan:
“He ate two pieces of handalak ( a small honey melon ) and drank several
pialas of tea.”
“ Faqat bir-ikki tilim handalak yediyu, uch-to’rt payola choy ichdi.”
“The guests in Qutidor’s house were well respected people, treated with first
and second courses of many kinds of foods and sweets like khalva and
nisholda.”
“Qutidorning tashqarisig’a er mehmonlar to’lg’onlar ular quyuq, suyuq
oshlar, holva, nisholda bilan izzatlanardilar”
3.Ba’zan asliyatdagi so’zlarning tarjiman tilida muqobili bo’lmasa ham saqlab
qolishimkoniyati bo’ladi. Bunga kalakalash yo’li bilan erishish mumkin.
Kalkalash- bu so’zma so’z tarjima qilishdir. Quyidagi gapda ham bu usuldan
foydalanilaganini yaqqol ko’rish mumkin:
“Call my father a lionarmed man”
“Sherpanja deb otamni aytsinlar”
3
6.
Analogiya- bu asliyat tilidagi so’zni tarjima tiliga goho asliyatdagi lisoniy
vositalar ma’nolariga
ma’lum darajada yaqinroq mazmunli birliklar uchrasada ular o’zlarining shartli
muqobillaridan xislat xususiyat, shakl, hajm- miqdor jihatdan farqlanadi, bu
tafovut tarjimada o’zaro almashinuviga yo’l qo’ymaydi.
“Mullah Fazliddin left his heavy red chakmon and wet high boots at the
threshold”
“Mulla Fazliddin ho’l bo’lib og’irlashgan piyozi, chakmoni va etigini dahlizda
qoldirdi”
7.
Tasviriy tarjima- bu iboralarning mazmunini o’zgaruvchan so’z
birikmalari yordamida berish.
Shunday holatlar bo’ladiki, tarjima tilida asliyat tiliga ekvivalent va o’xshash
frazeologik birikma topilmaganda tasviriy yo’l bilan tarjima qilinadi.
Milliy so’zlarni tarjima qilishda ham so’zlar ma’lum bir belgilariga ko’ra
tasvirlangan holda tarjimaga ko’chadi. Quyidagicha so’zlar ham shunday
tarjima qilingan:
“There was a small but really heavy iron box in the sack”
“Tohir gapning ichida uncha katta bo’lmagan po’lat sandiq borligini sezdi”
“A dagger was hanging on sed his wet homespun striped shirt”
“ Tohir yomg’irda ho’l bo’lib, badaniga yopishib turgan qalam yaktak ustidan
xanjar taqib olgan edi”
“ And the next day he went to see his father at his shaelter of solitude
“Yana ikki kundan so’ng otasini borib ko’rish uchun xobgohidan chiqdi”
Shunday holatlar bo’ladiki, har bir tarjimon milliy so’zlarni tarjima qilishga
turlicha yondashadi. Ayrim tarjimonlar ham borki, ular milliy bo’yoqdan holi
bo’lgan va tarjima tilida o’zlarining ma’no va vazifalari jihatlaridan uyg’un
ekvivalentiga ega bo’lgan vositalarni ham milliyligini saqlab qolish maqsadida
transliteratsiya usulida tarjima qilishadi. Masalan, birgina “ayvon” so’zi
tarjimasi transliteratsiya va transkripsiya usulida 3 xil variantini sanash mumkin
4
Ayvan
Aivan
Iwan
Hovuz so’zi ham tarjimaga 3 xil ko’chgan:
Reservior
Haouze
Hauz
Realiya so’zi lotincha “realia” so’zidan olingan bo’lib, ashyoviy, haqiqiy degan
ma’nolarni anglatadi. Lingvistik atamalar lug’atida unga quyidagicha ta’rif
beriladi. “Borliqdagi ashyoviy madaniyat natijasi, mumtoz grammatikada esa,
muayyan mamlakatning davlat qurulishi, muayyan tilde muloqot qilish
xususiyatlarini ifodalovchi lingvistik birlik.
Milliy ma’naviyatimiz va tib madaniyatimizning rivoj topishiga fanning
boshqa barcha sohalari qatori tarjimashunoslikham o’z ulushini qo’shishi lozim.
Ayni paytda, tarjimondan xorijiy tillardan o’zbek tiliga bevosita yoki bilvosita
o’girilyotgan asliyat asarida mujassam bo’lgan milliy ma’naviyat va til
madaniyatini tarjima tili xalqiga asliymonand tarzda yetkazib berish talab
qilinadi. Tarjimonning vazifasi asliyat asarida ijodkor tomonidan mohirona
tasvirlangan milliy ma’naviyat va til madaniyatini tarjima tilida qayta
yaratishdan iborat. Agar tarjimon asliyatda mujassam bo’lgan milliy ma’naviyat
va til madaniyatini tarjima tilida noto’g’ri talqin etsa, birinchidan, asliyatdagi
asar va uning muallifi hamda ana shu asar mansub bo’lgan xalq sha’niga do’g
tushurib qo’yadi
Ikkinchidan esa tarjima tili, xalqining milliy ma’naviyati va til madaniyatiga
nisbatan nojoizlik paydo bo’ladi.
Til milliy qadriyatlarni birlashtirib, tutashtirib, namoyon etib turuvchi eng
mustahkam zanjir, boy va cheksiz ma’noviy xazina
Til insonning birlamchi ehtiyoji, anglash, bilish, so’zlash, aloqa- munosabat
vositasi, mansub- xoslik omili bo’lgani bois hamisha jamiyat ravnaqining
asosiy mezonlaridan bo’lib kelgan. Jumladan, o’zbek tili o’zbek millatining
uzoq tarixiy ildizlariga, o’z siyosiy- huquqiy asoslariga ega muqaddas qadriyati,
ulkan ma’naviy yutug’idir. Bugungi taraqqiyotiga qadar shonli va sharafli
yo’llarni bosib, keskin va shiddatli to’fonlarni yengib kelayotgan milliy tilimiz
5
davlat maqomida yanada ulug’vorligini namoyon qilmoqda. Turli darajadagi
ijtimoiy munosabatlar, xalqaro aloqalar, fan- texnika taraqqiyoti, globallashish
jarayonlari milliy til qiyofasida ham muayyan darajada o’z ta’sirini
o’tkazmoqda, ichki va tashqi tahdidlar xavfini oshirmiqda. Shulardan biri yaqin
kunlar oralig’ida munosabat- munozara maydonini egallab, keng jamoatchilik
tanqid-u e’tiroziga uchrayotgan “rus tilini ikkinchi rasmiy davlat tili sifatida
e’lon qilish” tashabbusini ilgari surgan “ziyolilar”ga ham tegishlidir.
O’zbekiston Respublikasi taraqqiyotida ta’lim ustivor yo’nalish
hisoblanadi. Mamlakatimiz tarqqiyotida Ta’lim To’g’risidagi Qonuni va Kadrlar
Tayyorlash milliy dasturi o’ziga xos o’rin egallaydi. Keyingi yillarda chet tillari
va ularni o’rganishga har qachongidan ham jiddiyroq yondashilmoqda.
Ayniqsa, bu borada muhtaram birinchi prezidentimiz Islom Karimovning
“Chet tillarni o’rganish tizimini yanada takomillashtirish chora tadbirlari
to’g’risida” 2012-yil 10-dekabrdagi PQ-1875-sonli qarori alohida ahamiyat kasb
etadi, ushbu qarorni yanada takomillashtirish chet tillarini o’rganish imkonini
yanada kengaytirishni ta’minlash, nodavlat ta’lim muassasalarining chet tillarni
o’qitish sohasidagi faoliyatini litsenziyalash tartibini soddalashtirish maqsadida
Vazirlar Mahkamasi qarori e’lon qilindi.
Yuqoridagi qarorlar tufayli chet tillarni o’rganish sohasida, xususan,
tarjimashunoslikda ko’pgina yutuqlarga erishildi. Tarjima ijodiy ish,
tarjimashunoslik umumfilologik fan. Mazkur soha chet tillar yo’nalishlari o’quv
reja va dasturlarida mustahkam o’rin olgan. Tarjima til bilishda, til o’rganish va
o’rgatishda, o’zga xalqlarning o’ziga xos xususiyatlarini bilish va
o’zlashtirishda, qolaversa o’z madaniyatimizni xorijda targ’ib qilishda muhim
rol o’ynaydi.
Mavzuning dolzarbligi. Tarjimada milliy koloritning eng muhim jihatini
ifodalaydigan realiyalar hamda boshqa milliy birliklarni tarjima qilish
muammolari alohida dolzarb ahamiyatga ega. Xususan, badiiy asarlardagi milliy
xususiyatlarni xorijiy tillarga, jumladan o’zbek tilidan ingliz tiliga o’girish
ehtiyoji mazkur mavzuning dolzarbligini belgilaydi.
6
Mavzuning o’rganilganlik darajasi. Tarjimashunoslikda milliy
xususiyatlar va ularni bir tildan boshqasiga tarjima qilish xususiyatlari borasida
bir qator tadqiqotlar yaratilgan.
Jumladan milliy birlik va realiyalarni tilshunoslik asnosida o’rgangan va
ilmiy ta’riflar bergan Axmanova O.S, mamlakatshunoslik asnosida o’rgangan
rus olimlaridan Komissarov, Vazsburd V.M, madaniyatshunoslik nuqtai
nazaridan tadqiq etgan Vereshagin va Kostomarovlar, realiya-frazeologizmlarni
Kunin A.V,
shuningdek, realiyalarni amerikanizmlar sirasida o’raganish ham qiziqarli
tadqiqotlardan hisoblanadi. Bundan tashqari o’zbek olimlari - Salomov G’,
Rahimov G’ lar o’zlarining milliy xususiyatlar va birliklar ustida olib borgan
tadqiqotlari bilan tarjimashunoslik rivoji uchun katta hissa qo’shishgan.
Tarjimashunoslik nuqtai nazaridan ilmiy tahlil etilgan bolgar olimlari
Vlaxov, Florin S. ning kitobi alohida ahamiyatga egadir. Rus olimlaridan
Chernov V.G. ning ishlari bu asarlarda milliy xususiyatlarni rus tilidan ingliz
tiliga o’girish masalasi atroflicha tadqiq qilinganligi bilan e’tiborli.
Milliy xususiyatlarni boshqa tushunchalardan farqli tomonlarini aniqlash
borasida bevosita rus olimi Sapogova L.I. ning ishlari e’tiborga loyiq,
shuningdek, milliy xususiyatlarni ruschadan fransuz tiliga tarjima qilish borasida
ham muayyan ishlar mavjudki, O’zbek tarjimashunoslaridan G’. Salomov, N.
Komilov va R. Fayzullayevalarning ishlarida bularga muayyan darajada
munosabat bildirilgan.
Ularda milliy xususiyatlarning boshqa terminlardan farqi, tillardagi
realiyalarning tematik xususiyatlari hamda o’zga tillarga tarjima qilish
muammolari o’rganilgan.
Tadqiqot ishining maqsad va vazifalari. Tadqiqot ishining asosiy maqsadi
tarjimashunoslikda muhim bo’lgan milliy xususiyatlarni o’zbek tilidan ingliz
tiliga tarjima qilish muammolariga oydinlik kiritish, realiya va milliylikni ifoda
etuvchi birliklarning boshqa turdosh terminlardan farqini aniqlash, ularning
7
tarjima usullari xususiyatlarini badiiy asarlarda ilmiy tadqiq etishdan
iborat. Ushbu maqsadni amalga oshirish uchun quyidagi vazifalar belgilangan:
-
Milliy xususiyatlar va realiya haqida tushunchaga oydinlik kiritish;
-
Milliy xususiyatlarni tasniflash muammolarini tahlil etish;
-
Milliy xususiyatlarni tarjima qilish muammolariga oydinlik kiritish;
-
Milliy xususiyatlarni tarjima qilish usullarini aniqlash.
Tadqiqot ishining ob’ekti va predmeti. Tadqiqot ishimizning obyekti milliy
birliklar va ularning tarjimasiga bag’ishlangan jahon, rus va o’zbek olimlarining
tadqiqotlaridan iborat. Uning predmeti milliy xususiyatlar aks etgan turli badiiy
asarlar hamda kitoblar.
8
Tadqiqot ishida qo’llanilgan uslublar. Tadqiqot ishimizda Alisher
Navoiyning katta hajmli Lison ut-tayr asarini ilmiy tadqiq qilishga urundik, shu
bois ham milliy xususiyatlar tarjimasida foydalaniladigan hamma usullar -
transliteratsiya, transkripsiya, kalkalash, izohlash yo’li bilan tarjima qilish va
boshqalardan keng foydalanildik.
Tadqiqotning natijalari. Bu tadqiqot ishimiz orqali milliy koloritli so’zlarni
qay usullardan foydalangan holda tarjima qilsak ko’proq samaradorlikka erisha
olamiz degan savolga javob qidirdik va ularga qisman javob topdik.
Tadqiqot ishining nazariy va amaliy ahamiyati. Tadqiqot ishimizda jahon
tarjimashunosligida realiya termini va milliy xususiyatlarga berilgan turli
munosabatlarning umumlashtirilganligi va muayyanlashtilirilganligi, o’zbek
adabiyoti namunalaridagi milliy xususiyatlar muayyan asar misolida mavzuiy
guruhlarga ajratilganligi hamda milliy xususiyatlarni o’zbek tilidan ingliz tiliga
tarjima qilish usullarini ko’rsatib berilganligi uning nazariy ahamiyatini
belgilaydi. Ana shu tavsiya va xulosalardan amaliy tarjimachilikda hamda
ta’limning turli bosqichlaridagi ingliz tili darslari hamda referat, kurs ishi,
malakaviy ishlar va magistrlik dissertatsiyalari yozishda foydalanish mumkinligi
uning amaliy ahamiyati ko’lamini ko’rsatadi.
Tadqiqotning ilmiy metodologik asoslari. Milliy xususiyatlarni tarjima
hamda tahlil qilishda turli olimlarning, jumladan, rus, ingliz, bolgar, fransuz va
o’zbek olimlarining fikrlari hamda nuqtayi-nazarlari to’g’ri tushunilgan holda
tadqiq usullari, xususan, transliteratsiya, transkripsiya, so’zma so’z tarjima, izoh
keltirish orqali tarjima qilish hamda boshqa usullardan foydalaniladi.
9
Realiya so’zi lotincha “rea/ia”so’zidan olingan bo’lib, ashyoviy, haqiqiy
degan ma’nolarni anglatadi. Lingvistik atamalar lug’atida unga quyidagicha
ta’rif beriladi: “Borliqdagi ashyoviy madaniyat natijasi, mumtoz grammatikada
esa, muayyan mamlakatning davlat qurulishi, muayyan xalqning tarixi va
madaniyatini ifodalovchi so’zlar, muayyan tilda muloqot qilish xususiyatlarini
ifodalovchi lingvistik birlik” deyiladi.
Realiyalarning muayyan koloritni aks ettirish xususiyatlari to’g’risida XX
asrning 50-yillarida tilshunoslar bahs yurita boshladilar. Bu borada bir to’xtamga
kelish ancha murakkab kechdi. Buning asosiy sababi, o’sha bahs yuritayotgan
tadqiqotchilarning ishlarida mazkur masalaning haqiqiy mohiyati diqqat
markazda bo’lgan emas. Mavjud ilmiy tadqiqotlarni tahlil qilish natijasida
realiyalarga baho berish borasida ikki xil qarash borligini ko’rish mumkin. U
ham bo’lsa:
-
tarjima nuqtai nazaridan qarash;
-
mamlakatshunoslik asnosida yondashish.
Ayrim olimlar realiyaga ta’rif berishda to’liq bo’lmagan yoki mavhum
xulosalarni aytadilar. Mazkur til birliklarining faqat bir tomonigina yoritib
beriladi xolos. Shu bois mazkur tushunchaga munosabat bildirishda avvalgi
ta’riflarni bir ko’zdan kechirish kerak bo’ladi. Jumladan, M. L. Vaysburd
realiyaga mamlakatshunlik asnosida yondoshadi va bu haqida quyidagi fikrlarni
aytadi:
“Bu muayyan mamlakat ijtimoiy va madaniy hayoti voqealari, ijtimoiy
korxona yoki tashkilotlarning nomlari, kundalik buyum nomlari, tarixiy shaxslar
nomlari va yana boshqa ko’plab narsalar nomlaridan iborat” . Ushbu fikr realiya
masalasini yanada jiddiyroq o’ylab ko’rishga da’vat etadi. Bunda uning
lingvistik terminologiya sifatida ko’rinishini aniqlab olish zarurati bor.
10
Rus olimasi L.N. Sobolevaning fikriga ko’ra, “realiyalar - maxsus
xususiyatga ega bo’lgan, bir tilda va boshqa mamlakatlardagi tillar muhitida
boshqa ekvivalentlari bo’lmagan milliy so’z va so’z birikmalaridir”. Ammo
bunday qarashda mamlakat hayotidagi turli o’zgarishlar, taraqqiyot bosqichlari
bo’lishi hamda bir mamalakatda keng tarqalgan narsa, boshqasida unday
bo’lmasligini, shuningdek, bunday hil so’zlarning tillararo bir-biriga o’tib turishi
mumkinligie’tibordan qochirilgan. Bunga misol tariqasida sobiq ittifoq davrida
paydo bo’lgan
Do'stlaringiz bilan baham: |