Tayanch soʻz va asosiy tushunchalar:
Ishq, kufr, oshiq,
tafsirlar, ilmiy-tanqidiy matn, shayx-oriflar, iloh jamoli, zohid
xonaqosini buzmaslik, ma’shuqaga sigʻinish, luǵatlar, “Xamsa”
dostonlari sujetlari asosidagi xalq kitoblari matni, may – ilohiy
tajalliyot, maxmur – vahdat mayidan bexudlik.
Xalqimizning ma’naviyatini ulugʻ mutafakkir bobomiz Alisher
Navoiy ijodiyoti, ayniqsa, uning “Xamsa” - qomusiy asarisiz
tasavvur qilib boʻlmaydi. Albatta, Alisher Navoiy asarlarini asl
holida oʻqib, undan ma’naviy huzurlanish, ma’nolaridan, ohang va
badiiy san’atlaridan zavqlanish kerak. Buning oʻrnini biror tabdil,
sharh bosolmaydi. Biroq bugungi oʻquvchi va Navoiy yashagan
zamon oʻrtasida besh yarim asrlik masofa yotibdi. Qolaversa, bu
masofani bartaraf etishni yanada qiyinlashtiradigan zamon bilan
aloqador boshqa toʻsiqlar ham borki, ularni yengib oʻtmay,
oʻquvchining Navoiy merosi, ma’naviyatiga yoʻl topishi amri
mahol. Shu bois “Xamsa” dostonlarini soddalashtirib oʻquvchiga
124
yetkazish,
nasriylashtirib
tushuntirish,
ommalashtirish,
zamonaviylashtirish, bu ulugʻ ma’naviyat xazinasidan qisman boʻlsa-
da oʻquvchini bahramand qilish maqsadlarida oʻtgan ikki asrlik tarix
davomida ular asosida bir necha bor nasriy qissalar, nasriy bayonlar,
tabdillar
yaratilgan.
Demak,
zamonaviy
tabdillar,
sharhlar
koʻmagisiz maxsus tayyorgarligi boʻlmagan oʻquvchining Navoiy
asarlarini bevosita qabul qilishi qiyin. Tabdil, nasriy bayon yoki
sharh oʻquvchi oldida ulkan toʻsiq boʻlib yotgan Navoiygacha
boʻlgan masofani bartaraf etib, uni asliyatga yaqinlashtiradigan
muhim va foydali yoʻldir.
13-rasm (slayd taqdimoti uchun maxsus)
Navoiy asarlari asliyati va bugungi oʻquvchi imkoniyatlari
orasidagi farqlar haqida gapirganda,
birinchi galda
davr bilan bogʻliq
tildagi oʻzgarishlarni qayd etish mumkin.
Ikkinchidan
, Navoiy oʻz
ijodida arxaik soʻzlar, arabiy va forsiy soʻz va izofalardan mumtoz
adabiyotga mansub boshqa shoirlarga nisbatan ham ancha keng
foydalangan.
Uchinchidan
, baytlardagi koʻp ma’nolilik, ularning
asosan majoz va ramzlarga qurilganligi ularni baytma-bayt
sharhlashni, mutaxassisning juda koʻp izohlar bilan oʻquvchiga
koʻmakka kelishini talab qiladi. Toʻrtinchidan, Navoiy asarlari asl
125
mohiyatini idrok etish uchun oʻquvchi avvalo u mansub boʻlgan
maslak, u e’tiqod qoʻygan haqiqatlardan xabardor boʻlishi kerak. Bir
soʻz bilan aytganda, bularning bari Navoiy asarlari asliyatini bugungi
oʻquvchiga jiddiy sharhlab, nasriylashtirib taqdim etishni taqozo
etadi. Oʻtgan ikki asr mobaynida aynan ana shu sabablarga koʻra
“Xamsa” dostonlarining turli shakl va saviyada yaratilgan bir necha
nasriy tabdillari maydonga keldi. Toʻgʻri, XIX asrda Navoiy
“Xamsa” si dostonlari asosida yaratilgan dastlabki nasriy qissalarni
asliyatning toʻla ma’nodagi muqobillari, tabdillari deb atash
mushkul, shoʻrolar davrida paydo boʻlgan eng soʻnggi nasriy
bayonlar ilmiyligi, mukammalligi bilan bunday muqobillikka
davogar boʻla olsa-da, biroq ular ham oʻsha zamon mafkurasi
ta’sirida muayyan mahdudliklardan xoli emas. Shu nuqtayi nazardan
bugungi kunda mazkur talqinlarni ham qayta koʻrib chiqish ehtiyoji
borligi sezilmoqda.
Navoiy asarlariga tuzilgan lugʻatlarni 3 turga ajratish mumkin:
1. Umumiy asarlarga tuzilgan lugʻatlar
2. Muayyan asarlar materiallari qoʻllanilgan lugʻatlar
3. Navoiy asarlari qoʻlyozmalaridagi lugʻatlar
Navoiy asarlari Navoiyning hayotlik davridagi turkiy va forsiy
xalqlar yashaydigan juda koʻp mamlakatlarga tarqalgan va izdoshlar
paydo etgan edi.Uning vafotidan soʻng Navoiy asarlarining
ixlosmandlari orta bordi, uning ajoyib ijodi va tili xalqlarni borgan
sari koʻproq maftun eta bordi. Uning asarlarini koʻpaytirish, uslubiga
ergashish, til xususiyatlarini oʻrganish davom etdi, Navoiy asarlari
yuzasidan turli hajm va variantlarda lugʻatchalar tuzila boshlandi.
XVI asr boshida yaratilgan turkiy-forsiy “Badoe’ul lugʻat”, 1759-
1760-yillar Mirza Mahdixon tomonidan tuzilgan turkiy-forsiy
“Sangloh” lugʻati, 1862-yilda Fath Alixon tuzgan “Kitobi lugʻati
atrokiya”, 1849-yilda Navoiy devonidagi qiyin soʻzlar izohi uchun
tuzilgan “Farhangi hazrat mir Alisher mulaqqab ba al Navoiy”
lugʻatlarini umumiy asarlarga tuzilgan lugʻatlar sirasiga kiritish
mumkin. Aynan, Navoiy “Xamsa” siga tuzilgan alohida qoʻlyozma
lugʻatlar ham uchraydi. Yoki Navoiy asarlariga she’riy lugʻatlar ham
tuzilganligi fakti ahamiyatga molikdir.
Navoiy asarlari materiallari foydalanilgan lugʻatlarda Navoiy
asarlari lugʻat uchun maxsus obyekt boʻlmay, balki material bergan,
xolos. Shunga qaramay, bunday lugʻatlarni tuzishda ham Navoiy
126
asarlari, “Xamsa” materiallaridan foydalanilgan boʻlsa-da, ularning
Navoiy dostonlarini nasriylashtirishda oʻrni bor. Bunday lugʻatlarga
misol qilib 1552- yilda kitobat qilingan “Abushqa”, boburiylar
davrida yaratilgan turkiy-forsiy “Lugʻati Turkiy” larni aytish
mumkin.
Navoiy asarlari qoʻlyozmalaridagi lugʻatlarga Navoiy asarlari,
aniqrogʻi “Xamsa”si qoʻlyozmalaridagi matni atrofiga hoshiyalarga
yozilgan lugʻatlarni kiritish mumkin. Bunday lugʻatlarga matndagi
bir qism soʻzlar ayni oʻrinda izohlanib ketilaveradi. Masalan, 1845-
48-yillarda koʻchirilgan qoʻlyozmada noma’lum shaxs tomonidan
“Xamsa” ning uch dostoni – “Sab’ai sayyor”, “Layli va Majnun”
hamda “Saddi Iskandariy”larda uchragan qiyin soʻzlarni tushuntirish
uchun shunday lugʻat yaratilgan (q.: OʻzR FAShI, №7863; Xamsa bo
halli lugʻat, 1985, - 592. -634b). Bunday lugʻatning qulayligi
matndagi tushunilishi qiyin soʻzlar ma’nosini, ayni oʻrinda,
hoshiyada izohlashdir. Lekin cheklanganligi ham bor: bunday lugʻat
bir yoki nari borsa undan nusxa koʻchirilgan boshqa nusxa doirasida
qolib ketadi. Lekin yuqoridagi tur lugʻatlardan farqli ravishda,
qoʻlyozmadagi bunday lugʻatlarda matn talqini kuchliroq aks etadi.
Chunki bunda matnga yondashgan kotib yoki muayyan shaxs didi,
matn va uni tashkil qilgan soʻzlarga munosabati, soʻz ma’nolari tarixi
yaqqolroq koʻzga tashlanadi.
Qoʻlyozmalardagi lugʻatlarni matn talqini nuqtayi nazaridan
oʻrganishda bir necha jihatlarga e’tibor qaratish lozim boʻladi:
Lugʻatning joylashish oʻrnining oʻziga yarasha ahamiyati mavjud
boʻlib, matn talqini bilan koʻp jihatdan bogʻlanadi. Qoʻlyozmalardagi
lugʻatlarning bir qoʻlyozma doirasida, “Xamsa” ning barcha
dostonlariga birdek tuzilishi holati kam uchraydi. Hatto, “Xamsa”
ning bir dostoniga boshidan oxirigacha tuzilgan lugʻatlar ham yoʻq
hisobi.
Nasriy bayonchilik, tabdil, badiiy asarni nazmdan nasrga
oʻtkazish an’anasi ham adabiyotimizdagi koʻpgina boshqa hodisalar
singari uzoq oʻtmishga borib taqaladi. XIX asr boshida Navoiy
dostonlari nasriy bayonlarining dastlabki namunalari Xorazmda adib
Umar Boqiy tomonidan yaratildi. Bu esa Navoiy dostonlarini falsafiy
“murakkab” adabiyotdan – “sodda” adabiyotga janrdan janrga
tarjima qilishning ilk namunasi edi.
127
Umar Boqiy XVIII asrning ikkinchi yarmi iva XIX asrning
boshlarida Kiromiy, Roqim, Nishotiy, Andalib, Munis kabi
shoirlarga zamondosh boʻlib Xorazmda ijod etgan. Umar Boqiy
haqida bizgacha nihoyatda kam ma’lumot yetib kelgan boʻlsa-da,
biroq u haqda va uning Navoiy dostonlari asosida yaratgan “Farhod
va Shirin”, “Layli va Majnun” qissalari olimlarimiz tomonidan
ma’lum darajada oʻrganilgan.
“Sab’ai sayyor” ning nasriy bayoni Inoyat Maxsum tomonidan
amalga oshirilib, 1977-yil asliyatsiz, alohida kitob holida chop
etilgan. 1991-yili bu nasriy bayon asliyat bilan birga qayta nashr
etilgan. 2006-yilda esa qisqartirilgan muqaddima boblari toʻldirilib
lotin yozuvida asliyat bilan yonma-yon qayta nashr qilindi.
Qayd etganimizdek, “Saddi Iskandariy”ning nasriy ifodasi ham
shoirning 500 yillik yubileyi arafasida Inoyat Maxsumov va Yunus
Latif tomonidan tuzib chiqilib, 1940-1941-yillarda asliyat bilan
yonma-yon nashr etilgan edi. Bu nasriy bayon 1978-yili Inoyat
Maxsumov tomonidan qayta toʻldirilib, asliyatsiz, alohida kitob
holida qayta chop etilgan. 1991-yili esa bu tabdil Mavjuda Hamidova
tomonidan qayta toʻldirilib, muqaddima boblar ham tabdil etilib,
asliyat bilan birga nashr etildi. 2006- yilda esa bu nashr lotin
yozuvida asliyat bilan birga yana qayta chop etildi.
70-yillarda “Xamsa” nasriy tabdillarining bir muncha maromiga
yetkazilganligi va ularning alohida kitoblar holida nashr etilishi
navoiyshunoslik fanida bajarilgan nihoyatda katta bir vazifa
edi.Nasriy bayonlarning oʻsha yillarda katta-katta qisqartmalar bilan
nashr etilishi salbiy hodisa sifatida koʻpchilikka oʻsha davrda ham
ma’qul boʻlmagan.
Do'stlaringiz bilan baham: |