Book · September 005 citations 35 reads 4,397 author


 Çeviri Eğitimi-Çeviri Edinci



Download 1,66 Mb.
Pdf ko'rish
bet206/253
Sana23.01.2022
Hajmi1,66 Mb.
#404346
1   ...   202   203   204   205   206   207   208   209   ...   253
Bog'liq
eviribilimintemelkavramvekuramlar (3)

8.1. Çeviri Eğitimi-Çeviri Edinci 
Turgay Kurultay’ın, çeviri eğitimine 
bilişsel

deneyimle 
ve 
bilgisel öğ-
renme 
olmak üzere üç aşamalı yaklaşımı konuya geniş ölçekli bir bakış 


 
177 
açısı kazandırır. Bu aşamalar arasında Kurultay, “bilişsel öğrenmeyi”, de-
neyimle  öğrenmeyle,  bilgisel  öğrenme  arasında  bir  konumda  olduğunu 
öne sürer (1998: 307-320). Ne var ki, eğitimin temel amacının öğrenciye 
kendi alanında her türlü sorunun altından kalkabilecek düzeyde bir bilinç 
kazandırmak olduğu düşünülecek olursa, bilişsel öğrenmenin bilgisel ve 
deneyimle öğrenmenin bir toplamı olduğu da düşünülebilir. Bir başka de-
yişle, “bilişsel öğrenme”nin, deneyimle tümevarımlı olarak öğrenilenlerin 
bilgisel olarak tümdengelimli öğrenmeyle buluşması olarak da değerlen-
dirilebilir. Dört yıllık akademik eğitimin sonunda bu iki bilgiyi buluştura-
bilen öğrenci, ancak uygulama alanında karşısına çıkan sorunların üste-
sinden gelebilecek yetiye sahip olabilir. Sadece uygulama alanında sınırlı 
kalmış, ya da sadece akademik bilgiyle sınırlı kalmış, bir başka deyişle bu 
bilgileri bilişsel düzeyde yoğuramamış bir çevirmen adayının, çeviri gibi 
disiplinlerarası bir alanda yeteri ölçüde geniş bir bakış açısına sahip ol-
duğu öne sürülemez. Bu durumda kuramsal alanda bilgisel olarak öğreni-
lenler unutulmaya hazır bir bilgi yükü olmaktan öteye geçemeyeceği gibi, 
salt uygulama alanında deneyimle öğrenilenler de küçük ölçekli sözcük 
düzeyinde basit belleğe dayalı çözümlerle sınırlı, bilimsel meraklılıktan 
ve esneklikten uzak katı sınırlar içerisinde kalan bir bilgiden öteye geçe-
mez. Çeviri bölümlerinde her dersin kendi içerisinde olduğu kadar, bu iki 
alandaki dersler (hem deneyimle, hem de bilgisel olarak öğrenilenlerin) 
arasında köprü kurulmasıyla ancak bilişsel öğrenme düzeyine erişilebilir. 
Bu konu, çeviri bölümlerinin izleğine bakılarak daha derinden irdelenebi-
lir. Çeviribilim bölümlerinin izleğinde yer alan Çeviri Amaçlı Metin Çö-
zümlemesi,  Yazılı  ve  Sözlü  anlatım,  Metin  İncelemesi,  Dil  Alanları  ve 
Çokdillilik, İletişim Araçları, Dilbilim, Çeviribilim ve Çeviri şeklindeki 
dersler bu ulamlamaya göre değerlendirilecek olursa ortaya şu şekilde bir 
tablo çıkar: 
Deneyimle (sezgisel ve uygu-
lama)+bilişsel öğrenme 
Bilgisel (bilgi modelleri üzerin-
den tümdengelimli) +bilişsel öğ-
renme 
ÇAMÇ, sözlü-yazılı anlatım, 
Metin İncelemesi, çeviri ders-
leri, Özel Alan çevirisi…   
Dil alanları, iletişim Araçları, 
Dilbilim, çeviribilim, Özel Alan 
Bilgisi, Çeviride Araştırma Yön-
temleri…. 
 
Bu tabloda çeviribilim bölümlerinde yer alan ‘çeviride araştırma yön-
temleri’ adlı ders, gerçekte her iki alanı da ilgilendirmektedir. Gerçi bu 


 
178 
dersin uygulama alanındaki dersler içerisinde doğal ve kaçınılmaz olarak 
yer alması gerekir. Örneğin, yazılı çeviri derslerinde ve profesyonel uy-
gulamalarda bilgisayar kullanımı, bilgisayar destekli çeviri örnekleri, özel 
alanla  ilgili  bir  metinde  ön  bilgi  araştırması  için  İnternet,  veri  bankası 
programları, cd-rom şeklinde sözlükler, ansiklopediler, başvuru kaynak-
ları günümüzde kaçınılmaz bir zorunluluk halini almıştır. Bir başka de-
yişle, bu bir yerde eğitim elemanının konuya bakışıyla yakından ilgilidir. 
Yazılı çeviri derslerini sadece bir metni çevirmekle sınırlı tutmak, öğren-
cileri küçük ölçekli stratejilerle sınırlı tutmaktan öteye geçmez. Oysa bu 
ve ilgili derslerde temel amaç, uygulama alanında ileride çıkacak çeviri 
sorunlarıyla  nasıl  baş  edilebileceğinin  yollarını  göstermektir.  Bundan 
böyle, bu derslerdeki uygulamalar gerçekte çok geniş alana yayılan disip-
linlerarası özelliğe sahip bir alanda araç konumundadır. Daha da açılacak 
olursa, uygulama alanında deneyimle öğrenmeyi kapsayan dersler, çevi-
ride  araştırmayı  tümevarımlı  bir  yöntemle  öğretme  amacına  ulaşmada 
“araç” işlevi görürler. Örneğin, özel alan çevirisi ve özel alan bilgisi ders-
leri alan bir çevirmen adayının hem bilgisel, hem de çeviri amaçlı bir araş-
tırmaya yönlendirilmemesi düşünülemez. Konu alanlarının genişliği gö-
zönüne alındığında, sınırlı sayıda uzman tarafından verilen bilginin de çe-
viri amaçlı araştırmaya yöndirilmemesi, dersin amacına ulaşmadığını gös-
terir. Kuşkusuz, bu beraberinde çeviri alanında özel alan uzmanlarının bil-
gisinden  ne  şekilde  yararlanılabileceği,  ya  da  uzman  ve  çeviri  alanında 
akademisyen tartışmalarını beraberinde getirir. 
Özerk bir bilim dalı olarak temelde beklenen veya olması gereken, ala-
nın kendi amaçlarına uygun bir izlek ve yöntem seçmesidir. Bu durumda 
uygulama alanındaki derslerin çeviride araştırma yöntemlerine uygun ola-
rak düzenlenmesi, bu dersin gerçek uygulamadan yalıtlanarak bilgisel ola-
rak öğrenilmesinden daha yarar sağlar. Bir başka deyişle, deneyimle öğ-
renme,  sezgisel  öğrenmeyle  doğrudan  bağlantılı  olduğundan,  çeviride 
araştırma yöntemlerinin uygulama sırasında özümsenerek öğrenilmesi, bu 
bilginin doğal yolla özümsenmesini kolaylaştırır.  
Öte yandan, konuya çeviribilim açısından (kuramsal dersler açısından) 
bakıldığında, araştırmaya yönelik bir derse çevirmen adayının kendi ala-
nına  bakış  açısını  genişletmek  açısından  bilgisel  olarak  gereksinimi  ol-
duğu düşünülebilir. Bu bilgi, her ne kadar kendi alanıyla sınırlı bir bilgi 
olarak görülse  de, gerçekte  özellikle  özel alanda  bilgiye  gereksinim ol-
duğu durumlarda, nasıl araştırma yapılabileceği konusunda da bir bakış 


 
179 
açısı kazandırır. Örneğin, çeviribilim alanında Cumhuriyetin Kuruluş yıl-
larındaki çeviri etkinliği ile ilgili bir araştırma, bir bütünceye betimleyici 
bakışı,  onun üzerinde  veri tabanı hazırlamayı,  araştırma  yöntemi sapta-
mayı, kuramla uygulama alanı arasında bağlantı kurmayı, kendine gerekli 
bilgiyle, gereksiz bilgiyi birbirinden ayırd etmeyi öğretir. Çeviri edinci-
nin, ancak bu şekilde konu alanlarının bilinç düzeyine çıkarılıp aralarında 
bağlantılar ve yeni bağlar kurularak devingen bir süreç içerisinde gelişe-
bileceği öne sürülebilir. Ne var ki, ülkemizde kuramsal bilginin içselleş-
mediği, uygulama alanında çeviri eğitimiyle ilgili ortaya çıkan kitaplardan 
da  anlaşılır. Aşağıda  bütünce üzerinde kuramsal  bilgiye dayalı modelin 
amacı,  hem  akademik  düzeyde  araştırmaların  kuramsal  dayanağa  bağlı 
olarak nasıl geliştirilebileceği üzerinde bir fikir vereceği gibi, hem de yu-
karıda öne sürülen ülkemizde çeviri eğitimi alanındaki yapıtların çağı ne-
den yakalayamadığı üzerinde de bir fikir verir.  

Download 1,66 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   202   203   204   205   206   207   208   209   ...   253




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish