English idioms translation’s specifications in uzbek language


LINGUISTICS   SCIENTIFIC REPORTS OF BUKHARA STATE UNIVERSITY 2021/1 (83)           151



Download 408,54 Kb.
Pdf ko'rish
bet8/18
Sana08.01.2022
Hajmi408,54 Kb.
#335363
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   18
Bog'liq
ENGLISH IDIOMS TRANSLATION S SPECIFICATIONS IN UZBEK LANGUAGE

LINGUISTICS

 

SCIENTIFIC REPORTS OF BUKHARA STATE UNIVERSITY 2021/1 (83)           151 

promise. In fact, this  means that no one is going to give the finger to anyone, since 

you cannot give it away if you do not cut it off. Therefore, the figurative expression 

of this idiom fits the meaning of ‘promise to give what you’re not going to give’. The 

impossibility of performing this action proves the opposite - nothing will be given to 

anyone.  The  specifics  of  the  translation  of  English  idioms  into  Uzbek  will  not  be 

given to anyone. Figuratively, this  idiom fits the Russian fixed expression ‘promise 

from three boxes, promise mountains of gold’. If we look in the Uzbek language for a 

stable word combination that would correspond to the content involved in the idiom, 

then we can easily find the following expression: “Birovning qoyini kuch yong’oqqa 

to’ldirmoq”. It literally means' to fill someone bosom is empty nuts', that is, the nuts 

are  given  away,  but  there  is  no  core  in  them,  which  means  that  there  is  nothing  in 

them. In these three phrases, imagery is built on different key words, in English it is a 

finger, in Russian - three boxes, golden mountains, and in Uzbek - empty nuts. In the 

construction of the figurativeness of the idiom in the examples given, various words 

are  involved  (finger  -  golden  mountains  -  empty  nuts),  but  in  terms  of  their 

functionality  and  their  semantic  load,  all  three  cases  are  identical.  They  all  perform 

one  task  -  to  show  empty  promises.  Consequently,  the  figurative  identity  of  the 

original was found in both the Russian and Uzbek languages. Thus, if a figurativeness 

identical  to  the  original  is  found  in  a  literary  translation,  the  idiom  will  be 

successfully translated, although completely different lexical units will be used in the 

translation. 


Download 408,54 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   18




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish