Boshqa tiUardan ehtiyoj natijasida qabul qUingan so'zlar
tUning lug'at boyligini kengaytirib, nutq vositalarini boyitadi.
Masalan, rus tUidagi велвет so'zi inglizchadan olinib, baxmal-
ning bir turini ifoda qiladi. Inglizchada esa — bu so'z barxit
(baxmal) ma’nosini bUdiradi. Lekin barxit so'zi asli arabcha
bo'lib, bamazin ma’nosini ifoda qiladi. “Boti” so'zi fransuz tili
da etik ma’nosida ishlatUsa, fransuzchadan olingan bu so'z rus
tilida ayoUar kiyadigan qo'njli “etik” ma’nosini anglatadi.
Odatda, boshqa tiUardan zaruriyat tufayli o'zlashtirilgan
so'zlar “begona so'zlar” deb ajratilmasdan nutqda qo'Ua-
naveradi. Masalan, paxta so'zining asli forscha-tojikcha, kanal
so'zining asli lotincha ekanligini faqat tUshunoslargina tadqiqot
Do'stlaringiz bilan baham: |