International Multidisciplinary Scientific Journal
ISSN: 2091-573X
Vol. 1 Issue 1, June - 2021
www.sciencepublish.org
22
or that concept. First of all, we are talking about those cases when there is no ready-made transcript of the speech in the translation
booth. This strategy is often used when the sender of the message lists a number of concepts that are difficult to translate without a
broad context. In this case, a literal (symbolic) translation can do an invaluable service. For example:
The subject of my presentation is world-views. First, we’ll speak about the three major world-views, and then I’ll touch
upon the others. The major world-views are:
Naturalism
Transcendentalism
Theism
I’ll repeat that again:
Simultaneous translation: The topic of my speech is worldview. We'll talk about three main worldviews first, and later I'll
dwell on others. These three worldviews are as follows: Naturalism Transcendentalism Theism I will repeat it one more time.
(repeat) (Conference "Humanization of education based on universal human values"). In this context, such a translation problem
arises as the translation of the concept of naturalism. Due to the narrow context, it is not clear what is meant. The simultaneous
translator translated this concept as close to the text as possible, essentially making a literal translation. It is worth noting that the
trial and error strategy is binary in nature. The principle of duality lies in the fact that, firstly, every time a simultaneous interpreter
goes through trials in order to get a wide context for the most accurate translation of a specific concept, he can either make a
mistake or give the correct version. It is hardly possible to experimentally reveal the percentage error / correct option. Each case is
purely individual and depends on many factors: general knowledge of the translator, knowledge of the situation in which the joint
venture is carried out, topics, as well as acquaintance with the speaker and his style of presenting the material. The better a
simultaneous interpreter knows the topic, the situation at the time of translation, the speaker and his manner of presentation, the
less likely it is to make a mistake and the more likely it is to choose the correct option.
Secondly, STR is how soon the translator realizes the fact of making a mistake and how quickly and painlessly for
translation he can correct this mistake. In other words, what context is necessary in order for the wrong version to be transformed
into the correct one in the TL with minimal loss of the meaning of the text. Thus, open source software is characterized by two sub-
strategies: the sub-strategy of the probable error and the sub-strategy of choosing the correct option.
In this case, a simultaneous translator translated the concept of naturalism into Uzbek as naturalizm. This was due to the
narrow context that the translator had at the time of translation. Using a strategy of trial and error, he chose the very first meaning
of the word, because it still has a better chance of getting the correct translation. In support of what has been said, consider all the
possible meanings of the word naturalism given in Webster's dictionary.
Naturalism -
1: action, inclination, or thought based only on natural desires and instincts 2: a theory denying that an event or
object has a supernatural significance; specif: the doctrine that scientific laws are adequate to account for all phenomena 3:
realism in art or literature; specif: a theory in literature emphasizing scientific observation of life without idealization or the
avoidance of the ugly.
STALLING STRATEGY
Stalling is a JV strategy of trying to buy time by slowing down the delivery of translation material or repeating thematic
information that contains nothing new in order to fill a too long gap (Gile 1995: 130). Stalling in translation literature is often
described as a technique for solving problems associated with putting the verb in the last place in the FL. Unlike the waiting
strategy, when using this strategy, a simultaneous interpreter does not keep a pause, but fills it in with thematic information, in
some cases without avoiding repetitions. The challenge, as in the previous case, is to buy time to get a broader context. Stalling is
often used in cases where it is impossible to use CO, i.e. the pause in translation may turn out to be too long, and the speaker's
“hint” comes after several semantic groups of the original. Let's analyze the translation of a fragment of the text into FL using a
similar strategy:
Let me just explain what is meant by the word “context’, which sometimes you might hear a banker using. The sort of
project we are talking about today is principally a single project. And the alternative to this is corporate debt, i.e. where you are
borrowing not for a specific project but in the context of the company as a whole (Price Waterhouse Conference, Moscow, 1996).
In this situation, JI would hardly be justified. The time span for context - corporate debt is approximately 15 seconds.
Such a pause is unacceptable, especially since we do not know how quickly we will get a broad context in the speaker's report,
which will enable us to correctly convey the English concept of context in Russian.
Let me just explain what is meant by the word (1) “context” (2), which
Let me dwell on one more concept, which in the series.
3.
Do'stlaringiz bilan baham: |