Borrowing
Using words borrowed from foreign languages to function as euphemisms is a
common characteristic of many languages.
a. External Borrowing
According to Rawson (1983), most taboo words are usually rendered
in French or Latin. For example, affaire, amour, and liaison are euphemisms
for love; personnel, sortie, and triage for war, and brassiere, chemise; and
lingerie for women’s underwear. In this case, Williams (1975) also suggests
the idea of borrowing words from other languages which are less freighted
13
with negative associations, e.g. halitosis from the Latin halitus meaning
breath for bad breath and dead for /tai/ in Thai.
b. Internal Borrowing
Euphemisms can also be from different sublanguages such as jargons
or technical terms. For instance, a disease such as syphilis can be made less
offensive by using technical jargon as trepenemal disease, luetic disease, or
spirachoetal disease (Allan & Burridge, 1991).
In summary, euphemism can be created through several linguistic methods. The
most effective one is based on semantic procedures which affect the meaning of taboo
words. Their meaning may be less direct, understated, or distorted.
Use of Euphemism
Nowadays, euphemism is widely used as a social tool to avoid offending other
people and to be polite. Stern (1968) explains that euphemism is used for three reasons.
These are to avoid taboo words, to create social politeness, and not to offend other people.
In addition, some people believe that euphemism can protect them from misfortune. Even
more, the use of taboo words is banned in most societies and those who use them will be
reprimanded. Euphemism is used in every level of society. Among proletarians,
euphemism is employed when they have to speak to their employers. This is to show their
respect, humility, and politeness. Also, the bourgeoisie opt for euphemism to make their
language less domineering. This also creates a good relationship between the working
class people and themselves. High-class people usually reveal and maintain their social
14
status with the use of euphemism as it is regarded as a social norm that they use well-
chosen language.
In addition, the use of euphemism depends heavily on context. For instance,
politicians employ euphemism in order to make eloquent language when they are in
public or the assembly. In diplomacy, euphemism helps maintain a good relationship
between nations. Or even in everyday life, people use euphemism as an integral part of
their language. Bureaucracies, such as the military and large corporations, frequently coin
euphemisms of a more deliberate nature. For instance, militaries at war frequently kill
people both deliberately and mistakenly; in doublespeak, the first may be called
neutralizing the target and the latter collateral damage. Organizations spawn expressions
to describe objectionable actions in terms that seem neutral or inoffensive, so industrial
unpleasantness, such as pollution, may be toned down to outgassing or runoff —
descriptions of physical processes rather than their damaging consequences (McGlone &
Pfiester, 2006, p. 261). Some of this may simply be the application of precise technical
terminology in the place of popular usage, but beyond precision, the advantage of
technical terminology may be its lack of emotional undertones, while the disadvantage is
the lack of real life context.
Previous Studies
There are some previous studies which are relevant to this study. They focus on
the use of euphemisms both in Thai and in English.
Charncharoen (1989) focused on three main aspects of Thai euphemism:
describing the characteristics of euphemistic words in Thai, analyzing their denotative
15
and connotative meanings, and studying the Thai values and world view reflected in these
words. The results showed that there were four ways of forming euphemistic words in
Thai: distortion of a taboo word by abbreviation or phonetic corruption, using a foreign
word, understatement, and use of metaphor. In the analysis of the meaning of euphemistic
words, the study showed that the denotative meanings usually referred to abstract and
concrete objects such as animals, nature, happiness and love. The connotative meanings
covered politeness, love, happiness, etc. All these meanings reflect significant Thai social
values, such as prosperity, happiness, love, power and also reveal two aspects of the Thai
world view: the world of discrepancy between men and women and the world of merit
and demerit.
Thiyajai (1992) also analyzed the patterns and connotative meaning of Thai
euphemism in substituted words or expressions which were contextually taboo, together
with analyzing some social values reflected in these euphemistic terms. The findings
revealed that these euphemistic terms employed circumlocution resulting in an increase in
the number of syllables. Furthermore, there were six structural devices employed in
coining the euphemistic terms: the use of words with neutral or good connotative
meaning, the use of words implying politeness, the use of words with less specific
meaning than the original taboo words, the use of words with negative meaning paired
with another one opposite in meaning to the original taboo word, the use of words
connoting significance and recognition, and the use of words with a non-accusing tone.
Regarding the connotative meaning, the findings also showed that such euphemistic terms
were distinctively composed of seven semantic features, which were politeness, positive
connotation, personal significance, recognition, work or business features, human
characteristics or actions and specificity. Three categories of social values as reflected in
16
these euphemistic terms included the values of politeness, the values of personal
significance and the values of recognition. Such social values were found to be in
accordance with the main Thai social values which are distinctively reflected through the
respect of seniority, recognition of individuality and equality.
In terms of textual analysis, Thurntor (2001: p. 90-94) studied patterns of
communication presented in IRC (Internet Relay Chat) networks. The study indicated that
Internet users avoided using impolite words by means of clipping and blending.
Furthermore, users employed a way which was distinguished from other media—writing
in spelling forms.
With reference to the study of language used on the Internet, Jangjorn (2004) took
a close look at Internet users’ techniques in avoiding impolite words in discussion
messages on the web boards by analyzing the data into percentages. The findings showed
that the most common ways to avoid the use of impolite words found were pausing,
Do'stlaringiz bilan baham: |