10
bientôt, qachon uchrashishi aniq bo’lmagan insonlar uchun esa
À plus tard
qo’llaniladi. O’zbekistonda esa kun davomida uchrashadigan yoki qayta
uchrashishi noma’lum bo’lgan insonlar uchun alohida ibora qo’llanilmasdan,
xayr
va
ko’rishguncha deb qo’yishadi.
Fransiyaning shimolida qayta ko’rishishni istagi yo’qligini ifodalash uchun
Adieu, ammo
Fransiyaning janubida esa Adieu qayta ko’rishish istagi borligini
bildiradi
. O’zbekistonda qayta ko’rishish istagini bildirmaslik barcha hududlarda
birdek
alvido so’zi ishlatiladi:
Masalan:
-
Adieu, dit-il à la fleur, mais elle ne lui repondit pas
-
Adieu; répéta-t-il.
1
-
Adieu, ma chère maman, je t’embrasse de tout mon cœur, ainsi que grand-
père et tante Lison. J’espère te revoir bientôt.
2
Ikki madaniyatda ham uyquga yotishdan oldin
bonne nuit ya’ni
hayrli tun
ishlatiladi:
Bonne nuit, fit le petit prince à tout hasard.
Bonne nuit, fit le serpent
3
Do’stlar, tanishlar va yaqinlar orasida Fransuz
madaniyatida notanish bir
inson bilan ilk suhbatdan so’ng, rasmiy doirada quyidagi ibora ishlatilatiladi:
(Je suis) ravi(e) d’avoir fait votre connaissance
Je suis ravi(e) de vous avoir rencontré(e)
4
Yoki:
So’zlashuvda esa
Enchanté so’zi qo’llaniladi.
O’zbek madaniyatida ham bunday hollarni uchratishimiz mumkin:
Tanishganimdan xursandman
Siz bilan tanishganimdan boshim osmonga yetdi
5
Bundan tashqari fransuz madaniyatida ko’proq hushmuomalalikni ko’rishimiz
mumkin. Unchalik jiddiy bo’lmagan xatolar uchun ham albatta,
kechirim
so’rashadilar:
Je vous demande pardon je suis encore toute decoiffée.
6
(Je suis) désolé(e) "ou" Pardon
Veuillez m’excuser
Excusez-moi etc.
Xuddi shunday hollarni o’zbek xalqida ham ko’rishimiz mumkin.
Iltimos ohangini ifodalovchi so’zlar ham mavjud:
S’il vous plaît... dessin-moi un mouton!7
Ikki madaniyatda ham shunga o’xshash iboralarni ko’plab uchratishimiz
mumkin, bu esa tillarning naqadar boy va sermazmunligini belgilaydi.
1
Saint-Exupery A. le Petit prince. Edition du groupe. Ebooks libres et gratuits. 1943
2
Maupassant G. Une vie Moscou editions. Ecole superieure 1974.
3
Saint-Exupery A. le Petit prince. Edition du groupe. Ebooks libres et gratuits. 1943
4
Combettes В. Pour une grammaire textuelle: La progression thématique. Paris-Gembloux: Ed-s J. Duculot, 1988
5
Qayum A. G’aflat. Sharq. 2015
6
Guy de Maupassant Une vie Moscou editions. Ecole superieure 1974
7
Saint-Exupery A. le Petit prince. Edition du groupe Ebooks libres et gratuits. 1943
11
Xulosa qilib shuni aytmoqchimanki, hozirgi kunda chet tillarni o’rganishga
bo’lgan talab kundan-kunga ortib bormoqda. O’zbek
va fransuz tillarning nutq
madaniyatiga, ularning grammatik qoidalariga rioya qilgan holda turli xil
iboralarni nutqda qo’llay olish, ularning ifoda usullarini ochib bergan holda so’z
boyligini va go’zalligini ko’rsatib berish va ulardan foydalanish hozirgi
pedagoglarning oldiga qo’ygan muhim vazifadir.
Yuqoridagi misollardan ham ko’rib
turibmizki, bu ikki tilning ham so’z
boyligi juda rang-barangdir. Ammo ularning qo’llanilish vaziyatlari turlicha.
Do'stlaringiz bilan baham: