46
маймоқ ва туллаган бир супурги билан қолиб кетмаганмиди?‖ Выше
приведены несколько примечаний и Раззоку суфи, и Зеби. Возможно, и
переводчик, учитывая эти определения, не включил в перевод мысли автора,
состоящие из двух абзацев. Однако Чулпан посредством этих строк
полностью раскрыл
зверский характер суфии, который проявляется на не
достигших совершеннолетия девочках.
Несмотря на трудности времени, Чулпан имел большое мужество,
которое явно бросается в глаза в его произведениях. И на примере романа
«Ночь и день» можно увидеть, что перо, передавшее на бумаге это мужество,
острее, чем кинжал.
―Аллақандай мунгли, ҳасратли бир ашула овози ҳаммом
акси садоси
билан жаранглаб эшитилади:
―... Мусулмоннинг ишқи кофирга тушди-ей,
Ёр, ѐрларим...‖
Вероятно, по причине того, что перевод был осуществлѐн во времена
бывшего Союза, то мужество, которое имеет Чулпан, не замечается у нашего
переводчика. Несмотря на недостатки, о которых сказано выше, этот перевод
дорог тем, что является неким опытом, старанием, чтобы довести до русского
читателя роман Чулпана.
Наряду с тем, что Чулпан был талантливым поэтом и прозаиком, он
ещѐ был искусным переводчиком, который перевѐл множество произведений
с узбекского языка на русский и с русского языка на узбекский. Пробелы
перевода произведения Чулпана вызывают некое огорчение. Его
произведения, в частности, роман «Ночь и день» ждут совершенного
перевода, который соответствовал бы их
высокому художественному
уровню. Осуществление этого послужило бы тому, что русский читатель
имел бы возможность насладиться художественным миром Чулпана.
47
Наряду с тем, что Чулпан был талантливым поэтом и прозаиком, он
ещѐ был искусным переводчиком, который перевѐл множество произведений
с узбекского языка на русский и с русского языка на узбекский. Его
произведения, в частности, роман «Ночь и день»
ждут перевода, который
соответствовал бы их высокому художественному уровню. Осуществление
этого послужило бы тому, что русский читатель имел бы возможность
насладиться художественным миром Чулпана.
Только сейчас открылась завеса над «мрачными» периодами нашей
истории. И
поэтому, вероятно, неправомерно винить писателя за
сознательный уход от реальностей изображенной им действительности. Будь
Абдулхамид Чулпан жив сейчас, наверняка он переписал бы заново многие
страницы своего романа. Но справедливости ради следует отметить, что даже
в годы культа личности, когда от писателей требовалось изображение жизни
в ее так называемом революционном развитии, т. е.
попросту говоря,
приукрашивать ее, он, как писатель-реалист, сумел сказать правду о своих
героях, об их трудной судьбе и героической борьбе не только за свое
раскрепощение, раскрепощение своего человеческого духа, но и за
преобразование всей страны.
Do'stlaringiz bilan baham: