However, only the first example is a direct speech act because the direc-
tive,
go away, is in the form of an
imperative sentence, a form conven-
tionally associated with a directive. The other two examples are indirect.
The second sentence is a yes/no question. Typically, such structures elicit
a yes or no response. But in this context, the speaker is asking an individ-
ual to leave but in a less direct manner. The third example is even more
indirect. It is in the form of a declarative sentence, a form most closely
associated with, for instance, a representative.
But in the appropriate con-
text, this example too could have the intent of asking someone to leave,
though its high level of indirectness would certainly leave room for ambi-
guity and potential misinterpretation.
In English, indirectness is very common with directives and is typically
associated with yes/no questions, particularly those of the form
could you
or
would you:
Okay would you open the front uh the screen door for me please
(SBCSAE)
Would you mind just moving the screen back
(BNC H9C 3769)
Could you grab me a box of tea
(SBCSAE)
Could you take your coats off please and come into the blue room
(BNC F77 3)
In
other cases, declarative sentences are used that contain modal verbs of
varying degrees of indirectness. By using the modal verb
should in the
example below, the speaker is suggesting fairly strongly that the addressee
take an introductory composition class.
You should take Intro Comp next semester.
(MICASE ADV700JU047)
However, if
might want to/wanna is used instead, the command becomes
more of a suggestion:
Well you might wanna major in English
(MICASE ADV700JU047)
Indirectness in English, as will be demonstrated in a later section, is very
closely
associated with politeness, since issuing a directive requires vari-
ous strategies for mitigating the act of trying to get someone to do some-
thing, an act that can be considered impolite if not appropriately stated.
Finally, speech acts can be literal or non-literal. Many figures of speech in
English are non-literal in the sense that the speaker does not really mean
what he/she says. It is quite common in English for individuals to postpone
saying or doing something by uttering an expression like
I’ll explain why in a
minute (BNC F77 450). However, the person uttering this example does not
literally mean that his/her explanation will be forthcoming in precisely
sixty seconds.
Likewise, in
Yes I know it’s taken me forever to write you (ICE-GB
W1B-001 106), the speaker uses
forever as a means of acknowledging that
The social context of English
53
his/her letter has been long forthcoming; in
and I mean there’s millions of lig-
aments and millions of tendons you know well not millions but I mean (SBCSAE), the
speaker actually explicitly states that his utterance is non-literal: the human
body does not really contain millions of ligaments or tendons.
In other cases, literalness can be more ambiguous. For instance, it’s
quite common to open a conversation with an expression such as
So how
are you or
How’s everything. However, the person uttering these examples
does not necessarily want to know how the addressee is feeling. And
embarrassment can result if the addressee does indeed respond by telling
the speaker how badly, for instance, he/she is feeling. The utterance
We live
close enough for goodness sake let’s get together one night (BNC KBK 3549) is sim-
ilarly ambiguous. Does the speaker really want to get together with the
addressee, or is this simply a way of closing a conversation?
Do'stlaringiz bilan baham: