O‘zmu xabarlari Вестник нууз acta nuuz



Download 2,6 Mb.
Pdf ko'rish
bet82/225
Sana25.02.2022
Hajmi2,6 Mb.
#303787
1   ...   78   79   80   81   82   83   84   85   ...   225
Bog'liq
2. Falsafa 60-215 (20)

Асосий қисм.
Мақоламизнинг кейинги таҳлиллари 
учун шеърий таржима соҳасида баракали ижод қилган – 
инглиз шеъриятидан ўзбекчага ва ўзбек шеъриятидан 
инглизчага бевосита таржима қилиш билан жиддий 
шуғулланган Динора Султонованинг дастлабки ижод 
намуналаридан бўлган “Фароғат” номли шеърлар тўплами 
ва таниқли академик Воҳид Абдуллаевнинг “Самарқанд 
Сайли” номли шеърий достонининг таржимасини 
тадқиқот объекти сифатида танладик. Зеро, қуйида 
ўзингиз ҳам гувоҳи бўласизки, Динора Султонова инглиз 
тилидан ўзбекчага таржима қилганда ҳам ўзбек тилидан 
инглизчага таржима қилганда ҳам таржиманинг энг 
мувофиқ 
амаллари, 
усуллари, 
стратегиялари 
ва 
кўчимларини ўрни билан мос тарзда қўллай билиб, 
шеърларнинг ҳароратини сақлай билганлигидан, унинг 
туғма таржимон эканлигига ҳеч шубҳа қилмайсиз. 
Таржимон ҳар икки тилнинг бой хазинасидан самарали 
фойдаланиб, тиллар орасидаги лисоний ва лингвомаданий 
тўсиқларни осонлик билан енга олган. Мисол учун инглиз 
ва ўзбек халқига мансуб қариндошликни ифодаловчи 
атамаларнинг ўзаро алоқадор семантик қарама-қарши 
маънони ифодалашда ўзига хос қизиқ лингвомаданий 
жиҳатга эга эканлиги лингвист олим Ф.Р.Палмер 
томонидан эътироф этилган экан [8] ака/сингил, опа/ука 
муносабатлари кўпгина тилларда шахсларнинг гендер 
O‘ZBEKISTON MILLIY 
UNIVERSITETI
XABARLARI, 2021, [1/6]
ISSN 2181-7324 
 
FALSAFA 
http://science.nuu.uz/uzmu.php 
Social sciences 


O‘zMU xabarlari Вестник НУУз ACTA NUUz
 
FALSAFA 
1/5/1 2021 
- 91 -
фарқланишига қараб фарқли тил бирликлари билан 
ифодаланиши билан бирга, оилада ёшига қараб катта 
кичиклигини ифодалаш усули ҳам мавжуд, масалан, 
инглиз тилидаги sister, brother сўзлари ўзбек тилида опа 
ёки сингил, ака ёки ука, рус тилида, старшая 
сестра/младшая сестра, старший брат/младший брат 
сингари ифодаланади. Қуйида “Самарқанд сайли” номли 
шеърий достондан олинган мисраларда таржимон 
жумланинг семантик маъносига ҳам прагматик ҳам 
когнитив жиҳатдан ёндошиб, аслиятда конверсив 
хусусиятга эга қариндошлик атамасининг имплицит 
маъносини ҳам яққол англай олган ҳолда тил бирлигининг 
ўзаро алоқадор қарама-қарши жуфти билан таржима 
қилиб қофия уйғунлигини ҳам сақлай билганлигининг 
гувоҳи бўламиз. Инглиз тилида ёшга нисбатан фарқни 
яққол англатмайдиган brother сўзига elder сўзини қўшиб 
ишлатиш орқали ўзбек тилидаги ука сўзига унинг 
конверсив жуфти бўлган ака маъноси ҳосил қилиниб, 
Самарқанднинг Римдан қадимийроқ эканлигини қарама-
қарши нуқтадан тавсифлаб берилишига эришилган: 
Довруғи кетган қадим, 
Ука экан унга Рим. [4] 
It is a great ancient glorious dome 
An elder brother of famous Rome [4] 
Қуйидаги жумлада эса аслиятда Самарқанд 
боғлари тасвиридан келиб чиқиб “макон бўлмоқ” 
сифатида ифодаланган фикр таржима матнида қарама-
қарши 
нуқтадан 
“макон 
қурмоқ” 
сифатида 
тавсифланмоқда. Зеро, булбулга макон бўлган масканда 
булбулнинг ин қурган бўлиши эҳтимолдан йироқ эмас. 
Ҳар иккала ҳолатда ҳам боғларнинг булбул яшайдиган 
даражада сўлим ва чаманзор эканлигини осонгина англаб 
етишимиз мумкин: 
Булбулга макон экан,
Бағри бепоён экан. [4] 
The nightingales do build their nests there 
The land is hospitable, they say, there. [4] 
Лингвист 
олимлар 
О.Есперсен 
ва 
Л.Новиковларнинг 
тадқиқотларида 
конверсивлик 
ҳодисаси феълларнинг аниқ ва мажҳул нисбат 
категорияси 
доирасида 
ўрганилган 
[О.Есперсен, 
1924/1958: 193/186-187, Л.Новиков, 1982: 214] экан, аниқ 
нисбат шаклидаги жумланинг мажҳул нисбат шаклида 
ифодаланиши ҳам конверсивликни вужудга келтириб, 
турли нуқтадан туриб бир хил вазиятни ифодалашини 
қуйидаги мисолда ҳам гувоҳи бўламиз: 
Серқаймоқ сут келтирар 
Семиз говмиш сигирлар [4]. 
Fresh creamy milk is brought to us 
Each day by those pretty, heavy cows [4]. 
Ўзбек тилидаги ватандош, тенгдош, инглиз 
тилидаги groupmate, schoolmate каби от сўз туркуми 
доирасидаги 
сўзлар 
ҳам 
симметрик 
тарзда 
конверсивликни ифодалаб, бу ҳолатда иштирокчилар тенг 
статусга эга, яъни бир хил функционал юкламани 
бажарадилар, яъни “биринчи иштирокчи” ва “иккинчи 
иштирокчи”. Бундай сўзлар эга ва объект каби семантик 
компонентлар 
ўртасида 
оппозитив 
муносабатни 
билдирмайди-да, балки улар умумий иш-ҳаракатни амалга 
оширишда ўхшаш функцияларни бажарадилар. Масалан, 
Анвар Икромнинг тенгдоши бўлса, Икром ҳам Анварга 
тенгдош бўлиши аниқ. Шунингдек, ўзбек тилидаги 
ватандош, тенгдош кабилар инглиз тилида тасвирий 
характердаги бирикмалар билан ифодаланиш ҳолатлари 
мавжуд: someone who lives in the same country, someone of 
the same age. Қуйидаги мисолда эса тенгдош сўзи 
прагматик ёндошув орқали таржима қилиниб, тенгдош 
бўлганлар бир хил воқеа-ҳодиса ва ҳолатни бошидан 
кечиргувчилар сифатида ифодаланиб маъно уйғунлиги 
сақланган: 
Жамоли олам аро, 
Тенгдоши бор – Бухоро [4]. 
Its beauty’s been admired for ages, 
And Bukhara witnessed those praises [4]. 
Инглиз тилидаги эга ва объект каби семантик 
компонентлар 
ўртасида 
оппозитив 
муносабатни 
билдирмайдиган феъллар конверсивлигининг яна бир 
тури борки, улар умумий иш-ҳаракатни амалга оширишда 
ўхшаш функцияларни бажарадилар. Агар “бормоқ-
келмоқ” феълларида ҳар икки ҳаракатни бир субъект 
бажарган бўлса, “кўрсатмоқ”, “қилдирмоқ” феълларида 
иш-ҳаракатнинг икки бажарувчиси икки хил функционал 
юкламани бажарса яъни, бири “каузатор” иккинчиси 
“бажарувчи” бўлса, бу янги турда бир иш-ҳаракат 
бажарувчилари тенг статусга эга, яъни бир хил 
функционал юкламани бажарадилар, яъни “биринчи 
бажарувчи” ва “иккинчи бажарувчи”. Масалан: They met 
(Улар кўришишди), They kissed (Улар ўпишишди), They 
embraced (Улар қучоқлашишди), They quarreled (Улар 
уришишди, Улар жанжаллашишди) ва ҳоказо. Бу 
феълларнинг ўзига хос хусусиятлари шундаки улардан 
англашилган иш-ҳаракатни бир шахс томонидан амалга 
ошириб бўлмайди. Масалан, ўпиш учун бошқа бирор одам 
бўлсагина бу иш-ҳаракатни бажариш мумкин. Агар 
ўпиладиган одам бўлмаса уни ўпиб бўлмайди. Агар 
ўпиладиган одам бу иш-ҳаракатда иштирок этмаса 
шунчаки юзини лабини тутса-ю иккинчи шахс бу иш-
ҳаракатни бажарса бу ерда мажҳуллик ҳам конверсивлик 
ҳам йўқ. Бу ерда бир томоннинг фаоллиги бор холос.
Таржимон Динора Султонованинг “Фароғат” 
номли таржималар тўпламидан келтирилган қуйидаги 
сатрларда ҳам инглиз тилидаги конверсив хусусиятга эга 
бўлган meet феълининг ўзбек тилида туташмоқ феъли 
билан ифодаланиши иш-ҳаракат бажарувчиларининг тенг 
статусга эгалиги, бир хил функционал юкламани 
бажаришини, яъни “биринчи бажарувчи” ва “иккинчи 
бажарувчи” 
муносабатларини 
ифодалаш 
орқали 
конверсивликни ҳосил қилишлигига гувоҳ бўламиз: 
Our hands have met but not our hearts 
Our hands will never meet again (Thomas Hood). 
Бизнинг қўллар туташганди, туташмади дил, 
Туташмасдир асло энди қўлларга қўллар [4]. 
Кейинги мисолда аслиятда қиш фаслининг жуда 
қаҳратонли келганлиги ва табиатга таъсир қилганлиги 
таърифланган бўлса, таржимада худди шу ҳолат 
табиатдаги қиш таъсири остида қолган предметлар 
томонидан тавсифланиб қишнинг қаттиқ келганлиги ҳар 
иккала вариантда ҳам мазмунан талаб даражасида ёритиб 
берилган: 
Winter is the king of showmen 
Turning tree stumps into snowman (Ogdan Hash). 
Қиш кўрсатар томоша 
Қаран-чи эрта тонгда – 
Қорбобо бўпти тўнка [4]. 
Аслиятда қор ёғиши ва унинг эриши оқибатида 
ҳамма жойнинг лой бўлиб кетиши, қуйидаги сатрларда, 
ернинг ҳолатидан келиб чиқиб тавсифланар экан, таржима 
матнида эса қорнинг эриши ерни лой қилиши шаклида 
ифодаланиб, 
мазмун 
конверсив 
талқин 
тарзида 
сақланмоқда. Яъни, аслиятда “лой бўлиб кетмоқ” (it’s 
slushy) шаклида келган тил бирлиги, таржимада “лой 



Download 2,6 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   78   79   80   81   82   83   84   85   ...   225




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish