87
O’sarjonni chetga chiqarib qo‘yaman. – Hoy, sen vahmakash (vahima
qiluvchi)
ekansan-ku! (“Oltin vodiydan shabadalar”)
Morfologik dialektizm badiiy asarda shevaga xos morfologik
elementlarning qo‘llanishidir. Masalan,
Shаttа (shu yerda, “Qora
ko‘zlar”).
Dim (juda) gech galdingiz (“Xorazm”).
Qarindoshim bilan bir
maishat qilali (Qo‘nalg‘a).
Sintaktik-stilistik dialektizmlar gap qurilishida
shevaga xoslikda
ko‘rinadi:
Shukur, odamga o‘xshab so‘zlab bilar ekansiz ( “Qo‘nalg‘a”)
.
Alni na, o‘n marta yuvamilar (“Qo‘nalg‘a”).
Badiiy adabiyot tili xalq (millat) tili boyliklarining qayta ishlangan
ko‘rinishidir. Shu jarayonda badiiy so‘z ustalarining voqea yoki
qahramon sarguzashtlarini bayon qilish jarayonida muayyan shevaga
murojaat qilishlari e’tirof etib kelinadi.
Adabiyotda mahalliy kolorit
degan tushuncha bor. Bu esa adiblarga mahalliy kechinmalarni
ifodalashda sheva xususiyatlaridan keng foydalanishga imkoniyat
yaratadi.
Badiiy
adabiyotda
adiblar
dialektizmlardan
ikki
o‘rinda
foydalanadi, ya’ni:
1) dialogik nutqda qahramonning muayyan sheva vakili ekanligini
ko‘rsatish, mahalliy koloritni berish maqsadida;
2) adabiy tilda sinonimi bo‘lmagan so‘zlarni majburan qo‘llaydi.
Masalan, yozuvchi Komil Avaz “Qo‘nalg‘a”
asarida sazaq (o‘simlik
nomi),
tuncha (mis qumg‘on),
kalchayа (qumlikning taqir joyi),
itdunak (yovvoyi qovun turi) kabi dialectal so‘zlarni qo‘llaydi. Hatto
butun boshli badiiy asarda mahalliy sharoit, mahalliy mentalitetni,
ruhiyatni ifodalashda to‘lig‘icha sheva xususiyatlaridan foydalangan
asarlar mavjud. Bunga J. Sharipovning “Xorazm”, Tog‘ay
Murodning
“Otamdan qolgan dalalar” asarlarini ham keltirish mumkin.
Dialektal so‘zlarni badiiy adabiyotda qo‘llashda yozuvchilar turli
usullardan foydalanadilar. Ayrim mualliflar shevaga oid so‘zlarni
izohsiz ishlatgan bo‘lishsa, ayrimlari sahifa tegida uning ma’nosini ham
keltirib boradilar (masalan, “Xorazm” romanida). Dialektal so‘zning
ma’nosini izohlashda yana quyidagicha usullardan foydalanilgan:
88
- dialogik nutqdagi dialektal so‘z muallif gapida reallashtiriladi:
- Buvijon, - dedi u onasining mayus yuziga termilib. – Shirmon xoladan
qarz olib tursangiz bo‘lmasmikan (“Farg‘ona tong otguncha”);
- dialogik nutqda ayni bir yoki turli personajlar nutqidagi shevaga
xos so‘z adabiy tildagi variantlarini keltirish bian izohlangan:
- Ugra osh
qilsak ham bo‘ladi, manjuza qilsak ham bo‘ladi. Lag‘monga go‘sht
kerak (“Farg‘ona tong otguncha”).
- Polvon, nega anqayyapsan. Xiva
shahrini ko‘rmaganmiding? – dedi. – Katta qal’a, hamma yerini go‘rib
boladimi, - dedi Polvon (“Xorazm”);
- shevaga xos so‘zlar juft soz tarkibida (antonim, sinonim tarzida)
keltirilgan:
Uzoq-yovuqdan ancha odamlar keldi (“Oltin vodiydan
shabadalar”).
… barcha xalq bel, kapcha ko‘tarib, yop-anhor, daryo
bo‘yi sohil tomon yo‘l oldi (“Xorazm”)
13
;
Ayniqsa, dialektal so‘zlardan hazil, kinoya sifatida ham
foydalanilgan o‘rinlar bor:
Do'stlaringiz bilan baham: