O’zbekiston respublikasi оliy va o’rta maxsus ta’lim vazirligi



Download 424,8 Kb.
Pdf ko'rish
bet20/33
Sana11.01.2022
Hajmi424,8 Kb.
#339171
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   33
Bog'liq
leksik grammatik mano va uning badiiy tarjimada ifodalanishi

 

 

 


 

 

- 30 - 



- 30 - 

2.2. Badiiy tarjimada leksik-grammatik vositalar va  

ularning tarjima muammolari 

Tarjima  turli  tilshunos  olimlar  tomonidan  turlicha  talqin  qilingan.  ―Bir  tilda 

yozilgan  kitobni  ikkinchi  tilga  o‘girish‖  -  deb  javob  beradi  bir  kishi.  Boshqasi  esa 

bu  ta‘rifga  e‘tiroz  bildiradi:  -  Tarjima  qilinayotgan  narsa  kitob  emas,  og‘zaki  nutq 

yoki  kinofilm  bo‘lsachi?    Xullas,  baxs  shu  tarzda  davom  etadi.  Bundan  ma‘lum 

bo‘ladiki tarjimani  har kim ham o‘zgacha tushunadi.  

 

Tarjima  xususida  yuqoridagi  mulohazalarni  bildirgan  kishilarning  davolarida 



jon  bor.  Gap  shundaki,  ularning  har  biri  tarjimani  bir  tomondan  ta‘riflab,  bu 

haqidagi 

umumiy 

tushunchani 

to‘ldiradi. 

Bundan 


tashqari 

baxsda 


qatnashayotganlarning  dalillarida  tarjima  ko‘p  sohali,  sertarmoq,  murakkab 

ekanligi  ma‘lum  bo‘ladi.  

 

Tarjimaning  asosiy  xususiyati  uning  boshqa  til  vositalari  bilan  qayta 



yaratilishidan  iborat ijodiy  jarayon, so‘z san‘ati ekanligidadir.   

 

Badiiy  tarjima  -  badiiy  ijod  sohasidir.  Chunki  tarjimaning  boshqa 



sohalaridan  farqli  o‘laroq,  badiiy  tarjimaning  o‘z  xususiyatlari  mavjud.  Bu 

xususiyatlar  badiiy  adabiyotning  tabiatidan  kelib  chiqadi.  Chunonchi,  agar  fanda 

asosiy  narsa  fikr,  fakt,  tahlil,  sxema  bo‘lsa  badiiy  asarda  obraz,  tasvir  va  hikoya 

qilinayotgan  voqeaning  ta‘sirchanligi  muhim  ro‘l  o‘ynaydi.  Xuddi  shu  omillar 

badiiy tarjima  uchun muqarrardir.   

Tarjima  qilish  uchun nechta so‘zni bilish kerak? 




 

 

- 31 - 



- 31 - 

“Der  Mensch  pflanzt  die  Bäume.“

  Bu  gapni  tarjima  qilish  uchun  3  ta 

so‘zning o‘zbekcha muqobillarini bilish kifoya. 

„Odam daraxt o’tqazyapti.“

 Biroq 


gap bahorda yosh daraxt novdalarini ko‘chirib o‘tqazish haqida borayotgan bo‘lsa, 

daraxt

  o‘rniga 



ko’chat

  so‘zini qo‘llagan ma‘qul. ―



Odam ko’chat o’tqazyapti

‖. Bu 


o‘rinda 

odam

  so‘zi  o‘rniga 



inson



o’tqazmoq

  o‘rniga 

ekmoq

  kabi  so‘z  variantlari 

ham  borligini  eslatgan  xolda  ―

odam

‖  va  ―


o’tqazmoq

‖  so‘zlari  ―



Der  Mensch

‖  va 




pflanzen

‖ so‘zlarining muqobil varianti  ekanligidan  bilish  mumkin.   

 

Atiga  3  ta  so‘zdan    tashkil  topgan  birinchi  gapda  bir  so‘z  - 



der  Baum

 ning 


muqobili  bo‘lgan 

daraxt

  so‘zining  sinonimi  bilan  o‘zgartirildi.  Boshqacha  qilib 

aytganda  gapning  tuzulishi  taxminan  50%  o‘zgartirildi.  Mana  endi  o‘nlab 

so‘zlardan  iborat  katta  gaplar,  o‘nlab  gaplardan  tuzilgan  abzatslar,  yuzlab 

abzatslarni  o‘z  ichiga  olgan  boblar  butun  boblar,  butun  boshliq  asarlarni  o‘z  tilida 

qayta  yaratish  uchun  tarjimondan  qanaqa  lisoniy  kashfiyotlar  talab  etilishini  ko‘z 

oldimizga    keltirishimiz  o‘zi  kifoya  qiladi.  Eng  sodda  va  yengil  yozilgan 

kichkinagina  kitobchani  o‘zbek  tiliga  o‘girish  uchun  taxminan  3500-4000  so‘zni 

bilish  talab  etiladi.  (miqdoriy  lug‘at  asosida  tilda  eng  ko‘p  ishlatiladigan  so‘zlar 

nazarda tutiladi) 

 

Shunday  qilib,  tarjima  qilish  uchun  so‘zning  muayyan  lug‘aviy  ma‘nolarini 



bilishning  o‘zigina  kifoya  qilmaydi.  Buning  uchun  tarjimon  so‘zning  aynan  shu 

kontekst  ichidagi  sifati,  eskirganligi,  yangillik,  majoziylik,  hurmatlash,  e‘zozlash, 

pardalash,  piching,  g‘azab,  haqorat  va  hokazo        ma‘nolarini  bilmog‘i,  so‘ngra 



 

 

- 32 - 



- 32 - 

o‘zbek  tilidan    o‘sha  ko‘rsatkichga  muvofiq  keladiganini  topa  olmog‘i  kerak. 

Buning  uchun esa tilni  faqat ―bilishgina‖  emas, uni tushunish, his qila olish lozim.

   

Tarjima  jarayonida  leksik  vositalar  bilan  chambarchas  bog‘liq  bo‘lgan 

grammatik  vositalardan  o‘gira  bilish  ham  munaqqiddan  zargarona  mahoratini  talab 

etadi. Grammatik  rod va tarjima  bahsi fikrimizning  yorqin isboti bo‘la oladi.  

Jahondagi  ko‘pgina  tillarda  (ingliz,  turk,  xitoy,  arman,  o‘zbek,  tatar  va 

xokazo) otlar rod belgilariga  ega emas.  

Ba‘zi  xollarda  esa  aytaylik,  rus  tilida  mujskoy  rodda  hisoblangan  otlar 

boshqa  tillarda  jenskiy  rodda  deb  talqin  qilinadi.  Tillarda  bunday  rod  chalkashligi 

juda  ko‘p uchraydi. Bu masala sof  lisoniy xodisa  o‘laroq tarjimashunoslikda ham 

muayan  qiziqish  uyg‘otadi.  Nega  deganda  tarjimonlar  o‘zlarining  faoliyatlarida 

bunday  til  hodisasiga  tez-tez  duch  kelib  turadilar.  Bundan  tashqari  ijod  ahli 

tillarning  bu  xussusiyatlariga  befarq  qaramaganlar.  So‘zlarning  tilda  qaysi  rodga 

mansub  deb  topilishidan  foydalanib  o‘zga  so‘zlar  ifodalagan  predmetlarni 

tavsiflaganlar,    jonlantirganlar,  ularni  biror  timsolga  aylantirgan  xolda  ma‘nodor 

qilganlar. Bu o‘rinda  L.Uspenskiyning ―So‘z haqida so‘z‖ kitobida qiziqarli voqea 

keltirilgan:

13

   


―Xech  bir  kutilmagan,  ittifoqo  juda  g‘alati,  shu  bilan  birga  ibratli  bir 

baxsning  ustidan  chiqib  qoldim.  Shinamgina  Kavkaz  restoranlaridan    birida  tushlik 

ovqati  mahalida  yoshlari  bir  joyga  borgan  uch  xonim:  rus, nemis va arman ayollari 

                                                 

13

 Успенский  Л. Слово о слове. М., 1976 




 

 

- 33 - 



- 33 - 

to‘plangan  edilar.  Ular  jimgina  o‘tirib karam sho‘rva ichishardi. Shu payt birdaniga 

polga katta temir  qoshiq jaranglab  tushib ketdi.   

-

 



Ana  xolos!-dedi  rus  ayoli  bir  ruscha  irimni  esga  olib-  qandaydir  xonim  biz 

tomonga  mehmonga  kelyapti.  Qoshiq    tushib  ketdi.  (rus  tilida 



ложка

  - 


qoshiq jenskiy rodda) 

-

 



Nega  ―xonim‖  bo‘larkan!  -  ajablandi  nemis  ayoli  -  bironta  erkak  kishi  kelsa 

kerak. (nemis tilida 




Download 424,8 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   33




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish