Olmoshlarning ma‘nosi umumlashgan bo’lib, ular predmet, belgi va miqdorni ko’rsatish
uchun xizmat qiladi. Olmoshning konkret ma‘nosi nutqda, kontekstda aniqlanadi:
Olmoshlar ma‘no xususiyatlariga ko’ra o’zbek tilida sakkiz turga, rus tilida esa to’qqiz
O’zbek tilida Rus tilida
Kishilik olmoshlari Личные местоимения
O’zlik olmoshi Возвратное местоимение
Ko’rsatish olmoshlari Указательное местоимение
So’roq olmoshlari Вопросительные местоимения
Nisbiy olmoshlar Относительные местоимения
Belgilash olmoshlari Определительные местоимения
Bo’lishsizlik olmoshlari Отрицательные местоимения
Притяжательные местоимения
26
qo’llanishi ham mumkin. Bunday paytda, asosan, mensimaslik, istehzo ma‘nolari
anglashiladi. Rus tilidagi ты esa bunday хususiyatga ega emas.
O’zbek tilida egalik affiksi bilan qo’llangan o’zlik olmoshi rus tilida сам belgilash
olmoshiga to’g’ri keladi. Rus tilidagi
сам rod, son va kelishiklarda o’zgaradi: Men o’zim
ishlayman.— Я сам буду работать. U qiz yosh bo’lsa-da, hamma topshiriqni o’zi
bajaradi.— Эта девушка, хотя слишком молода, но все поручения выполняет сама.
Rus tilida o’zlik (себя) olmoshining bosh kelishik shakli yo’q, u o’zi bilan birikib kelgan
otning rodiga moslashmaydi, kelishiklarda o’zgarsa ham, birlik va ko’plik shakli bir xil
bo’ladi. O’zbek tilida buning ma‘nosi o’z olmoshiga egalik va kelishik qo’shimchalarini
qo’shish bilan yoki ko’makchilar bi-lan kelgan o’z olmoshiga egalik qo’shimchasini qo’shish
bilan ifodalanadi: Я для себя купил новый костюм.— Men o’zim uchun (o’zimga) yangi
kostyum sotib oldim. Он ничего не говорил о себе.
Ba‘zan rus tilida o’zlik olmoshi egalik tushunchasini ham ifodalashi mumkin: Нина
пригласила гостей к себе.— Nina mehmonlarni o’z uyiga taklif qildi.
O’zbek tilida kim, nima, qaer, qachon, necha, qaysi, qanday, qanaqa, nega so’roq
olmoshlaridan ba‘zilari ko’plikda ham qo’llanadi: kim — kimlar, nima — nimalar, qaer —
qaerlar kabi. Masalan: Siznikiga kim keldi?— Кто пришёл к вам? Siznikiga kimlar keldi?—
Кто пришёл к вам?—
Rus tilida какой, который so’roq olmoshlari otning rod, son va kelishik shakllariga
moslashadi, o’zbek tilida esa bunday hodisa kuzatilmaydi. Qiyoslang:
Rus tilida: O’zbek tilida:
Какой журнал? Qanday jurnal?
Какая книга?
Qanday kitob?
Какое произведение? Qanday asar?
Какие газеты? Qanday gazetalar?
Которую книгу? Qaysi kitobni?
Какой книгой? Qaysi kitob bilan?
Rus tilida кто, что, который, чей so’roq olmoshlari ba‘zan so’roq ma‘nosini yo’qotib
nisbiy olmoshga aylanadi. O’zbek tilida ham, rus tilida bo’lganidek, so’roq olmoshlari nisbiy
olmoshlarga ko’chishi mumkin: Кто не работает, тот не ест.— Kim ishlamasa, u
tishlamaydi. (Ishlamagan — tishlamaydi.) Что посмеешь, то и пожнёшь.— Nima eksang,
shuni o’rasan.
O’zbek tilidagi belgilash olmoshlari otga bog’langanda o’z shaklini o’zgartirmaydi. Rus
tilidagi belgilash olmoshlari esa otga tobe bo’lib o’z shaklini otning rod, son va kelishik
shakliga moslashtiradi: Masalan: каждый человек, каждая мать, каждое слово.
O’zbek tilida hamma, barcha olmoshlariga egalik qo’shimchalarini qo’shish bilan
ifodalangan ma‘nolar rus tilida ko’plikdagi kishilik olmoshlarining ko’plikdagi весь olmoshi
bilan birikishi orqali beriladi: hammamiz — мы все, hammangiz — вы все; hammalari —
они все;
O’zbek tilida bo’lishsizlik olmoshlari so’roq olmoshlariga hech inkor so’zini biriktirish
bilan, rus tilida esa so’roq olmoshlariga ni- va ne- inkor yuklamalarini qo’shish bilan hosil
qilinadi: hech kim — nikto, hech nima — nichto, hech kimni-ki — nichey, hech qanday —
nikakoy kabi. Rus tilida никто, ничто, ничей olmoshlari кто, что, чей olmoshlari kabi
turlanadi: Никто не приходил.— Hech kim kelmadi. Мама ничего не сказала.— Onam
hech nima degani yo’q.
Bo’lishsizlik olmoshlari predloglar (old ko’makchilar) bilan qo’llanganda, olmosh
tarkibidagi
ни- yuklamasi ayrim yoziladi:
Карим ни с кем не встречался.— Karim hech
kim bilan uchrashmadi.
Никакой olmoshi esa otga bog’lanib, uning rod, son va kelishik formalariga moslashadi: