O„zbekiston respublikasi oliy va o„rta maxsus ta‟lim vazirligi mirzo ulug„bek nomidagi



Download 4,8 Mb.
Pdf ko'rish
bet60/162
Sana27.05.2023
Hajmi4,8 Mb.
#944404
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   ...   162
Bog'liq
materiallar uzmu 2021.12.03

 
 
“REALIYA” TUSHUNCHASI VA UNING TILSHUNOSLIKDA O
ʻ
RGANILISHI 
 
Z. Kasimova, 
O
ʻ
ZMU doktoranti. 
Realiyalarda til va madaniyat o
ʻ
rtasidagi bog
ʻ
liqlik yanada yaqqol ko
ʻ
zga tashlanadi: jami-
yatning moddiy va ma‘naviy hayotida yangi realiyalarning paydo bo
ʻ
lishi tilda shunga mos 
so
ʻ
zlarning paydo bo
ʻ
lishiga olib keladi. Realiyalarni ajratib turuvchi xususiyati ularning pred-
met-narsa ma‘nosiga ega bo
ʻ
lganligidandir.
O
ʻ
z xususiyati va vazifalariga binoan realiyalar atamalarga va atoqli otlarga yaqin. Madaniy 
birliklarni tadqiq etuvchilarning ta‘kidlariga qaraganda, atamalar va realiyalar orasidagi chegara 
juda shartli va juda o
ʻ
zgaruvchandir. Bir qator holatlarda til realiyalarini atamalardan ajratish 
mushkul bo
ʻ
lib qoladi. Lekin shunday belgilar borki, ular yordamida realiyalarni atamalardan 
ajratib olish mumkin. Аtamalarning ishlatilish ko
ʻ
lami – ilmiy adabiyot. Realiyalar esa ko
ʻ
proq 
badiiy adabiyotda ishlatilib, u yerda ular nafaqat stilistik maqsadlarda, balki milliy, mahalliy va 
tarixiy kolorit tug
ʻ
dirish uchun xizmat qiladi. Аtamalar ko
ʻ
p jihatdan u yoki bu tushuncha va 
narsalarni atash uchun sun‘iy yaratiladi, shuning uchun ham ba‘zan yunoncha va lotincha mor-
femalar ishlatiladi. Realiyalar esa tabiiy yo
ʻ
l bilan, ya‘ni xalq ijodi orqali ro
ʻ
yobga chiqadi. Аta-
malar biror predmet-narsalarning nomi sifatida shu predmet-narsalarning tarqalishi hisobiga tar-
qaladi, o
ʻ
sha millatning boyligi sifatida e‘tirof etiladi. 
55
O‗zbek tilining izohli lug‗ati, uchinchi jild, T.: ―O‗zbekiston milliy ensiklopediyasi‖ Davlat ilmiy nashriyoti, 2007, B.136. 


87 
Realiya badiiy adabiyot va ommaviy axborot vositalari tiliga xos bo
ʻ
lib, ma‘lum bir xalq 
madaniyati bilan chambarchas bog
ʻ
langan, aynan shu xalq tili uchun umumiste‘mol qilinadigan 
va boshqa xalqqa yot bo
ʻ
lgan xarakterga egadir. Аtamalar esa milliy bo
ʻ
yoqdorlikka ega bo
ʻ
l-
magan, asosan ilm-fan sohasiga tegishli bo
ʻ
lib, faqatgina bir predmet yoki voqelikni nomlash 
uchun sun‘iy yaratiladi va shu orqali keng ishlatiladi. 
Tadqiqotchilardan G.D.Tomaxinning fikriga ko
ʻ
ra, ―na lingvistikada, na uslubiyatda va na 
tarjimashunoslikda realiyalar tushunchasining yetarli darajada aniq tavsifi yo
ʻ
q va ushbu 
realiyalarni anglatuvchi til birliklarining o
ʻ
ziga xos xususiyatlari umuman o
ʻ
rganilmagan‖
56

―Realiya‖ so
ʻ
zi – (lotin tilida sredniy rod, ko
ʻ
plikda) sifatdan (realis, -e, mn. realia) rus tilida 
―moddiy‖, ―mavjud‖likka (jen. roddagi otga) aylangan.
Tilshunoslar ―realiyalar‖ haqida faqatgina o
ʻ
tgan asrning 50-yillariga kelib milliy o
ʻ
ziga 
xoslikning aniq, sezilarli elementi, kolorit ko
ʻ
rsatkichlari sifatida so
ʻ
z yurita boshladilar. O
ʻ
sha 
davr lingvistik lug
ʻ
atlarda realiyalarning aniq tavsifi yo
ʻ
qligining sababi bo
ʻ
lsa kerak, deya xu-
losa chiqarish mumkin. 
O.S.Аxmanovaning ―Словарь лингвистических терминов‖ kitobida ―realiyalar‖ga quyi-
dagicha tavsif beriladi: 
Realiyalar (lot. realia)
1. Klassik grammatikada mazkur tilda ularni namoyon etish nuqtayi nazaridan kelib chiqib, 
tashqi lingvistika fani o
ʻ
rganuvchi mazkur mamlakatning davlat tuzumi, ana shu xalqning tarixi, 
madaniyati va aynan shu tilda so
ʻ
zlashuvchilarning til va aloqalari hamda boshqa turli xil 
omillar. 
2. Mavjud madaniyat predmetlari
57

Shuningdek, turli tadqiqotchilar boshqa til leksikasidagi ushbu guruhni turlicha tavsiflay-
dilar. Ko
ʻ
pincha adabiyotlarda ―ekvivalentsiz leksika‖ va ―ekzotik leksika‖ yoki ―ekzotizmlar‖ 
kabi iboralar va ular bilan bir qatorda shu yoki shunga yaqin ma‘noga ega bo
ʻ
lgan ―varva-
rizmlar‖, ―lokalizm‖, ―lakunalar‖ uchrab turadi. Ushbu tushunchalarni muayyan milliy, tarixiy, 
mahalliy, maishiy, ma‘naviy o
ʻ
zgachalik, tarjima tilida mos so
ʻ
zlar (ekvivalenti)ning yo
ʻ
qligi bir-
lashtirib turadi.
Realiyalar haqida so
ʻ
z yuritgan ko
ʻ
pgina mualliflar taxminiy, to
ʻ
liq bo
ʻ
lmagan, ularning u 
yoki bu jihatini ko
ʻ
rsatib beruvchi ta‘rifini keltiradilar. Masalan, L.N.Sobolevning fikriga ko
ʻ
ra, 
turmushda ekvivalentlarga ega bo
ʻ
lmagan maishiy va o
ʻ
ziga xos milliy so
ʻ
zlar va iboralar, 
shuningdek, boshqa tillarda mavjud bo
ʻ
lmagan milliy turmush tarzidagi so
ʻ
zlar ―realiya termini‖ 
sifatida keltirilgan, chunki ushbu predmet va hodisalar boshqa mamlakatlarda mavjud emas‖
58
.
V.Rossels esa realiyalarda ―asar tarjima qilinayotgan tilga ega xalqning turmush tarzida 
qo
ʻ
llanilmaydigan tushunchalar, predmetlar, hodisalarni anglatuvchi xorijiy so
ʻ
zlar‖ni ko
ʻ
radi. 
А.V.Fedorov ularni hech bir nom bilan atamay, ―ijtimoiy hayot va moddiy turmush tarzi rea-
liyalarini anglatuvchi‖
59
, ya‘ni ―faqatgina mahalliy hodisani ifodalovchi va boshqa xalqlarning 
turmushida va tushunchasida tengi yo
ʻ
q bo
ʻ
lgan‖
60
so
ʻ
zlar haqida yozadi. 
G.D.Tomaxin esa, quyidagicha ta‘rif keltiradi: ―Realiyalar bu faqat muayyan millat va 
xalqlarga tegishli bo
ʻ
lgan moddiy madaniyat predmetlari, tarixiy dalillar, davlat institutlari, 
milliy va xalq og
ʻ
zaki ijodiyoti qahramonlari, afsonaviy mavjudotlar va h.k. nomidir‖
61
. Yuqo-
rida bayon etilganlardan realiyalar so
ʻ
zlashuvning alohida toifasi ekanligi aniq namoyon bo
ʻ
lib 
turibdi.
56
Томахин Г.Д. Теория перевода. – М., 1988. С.10. 
57
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1969. С.381. 
58
Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. – М., 1952. С.281. 
59
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1968. С.175. 
60
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1968. С.160.
61
Томахин Г.Д. Теория перевода. – М., 1988. С.5. 


88 
Realiyalar – bu bir xalq hayotiga (turmush tarzi, madaniyati, ijtimoiy va tarixiy rivoj-
lanishiga) xos va boshqa xalq uchun begona bo
ʻ
lgan obyektlarni anglatuvchi, milliy va tarixiy 
koloritni yetkazib beruvchi va odatda boshqa tillarda aniq to
ʻ
g
ʻ
ri keladigan so
ʻ
zlar(ekvivalent-
lar)ga ega bo
ʻ
lmagan so
ʻ
z va so
ʻ
z birikmalaridir.
―Realiya‖ tushunchasining ma‘nosini aniqroq belgilab olish uchun birinchi navbatda bizga 
tanish bo
ʻ
lib qolgan, ularni anglatuvchi tushunchalardan, shuningdek, kerak bo
ʻ
lmagan sino-
nimlar sifatida ularni umuman tushirib qoldirgan holda saralab olishimiz kerak. Аna shunda bir 
nechta qolgan tushunchalarning ma‘nosini aniqlab olgan holda ―realiyalar‖ning semantik doira-
sini ham aniqlab olishimizga imkon tug
ʻ
iladi.
O.S.Аxmanovaning fikriga ko
ʻ
ra ―lokalizm‖ (mahalliy tilda, provinsializm (qoloqlik)) ―bi-
ron bir viloyat, yoki biron-bir shahar bilan cheklangan holda qo
ʻ
llaniluvchi va mazkur tilning 
adabiyot namunalariga ma‘lum bo
ʻ
lmagan so
ʻ
z yoki iboralardir‖
62

S.Vlaxov hamda S.Florinlarning fikricha esa ―Ushbu termindan realiya sinonimi sifatida 
foydalanish, bir tomondan uning leksik birlik sifatidagi ma‘nosini o
ʻ
zgartirib yuboradi, ikkinchi 
tomondan esa, agar lokalizm, ekzotizm so
ʻ
zi bilan bir qatorda turadi deb faraz qiladigan bo
ʻ
lsak, 
tushunchaning haqiqiy mazmuni haqidagi tasavvurni keskin qisqartirib yuboradi; faqat uni milliy 
yoki tarixiy koloritga ega bo
ʻ
lmagan ―mahalliy predmetlar‖ni anglatuvchi unchalik ahamiyatga 
ega bo
ʻ
lmagan ―realiyalar‖ qatoriga kiritish mumkin‖
63

I.I.Revzin va V.Yu.Rozentsveyg, А.Malblan matnidan parcha keltirgan holda, u tomonidan 
qo
ʻ
llanilgan bo
ʻ
shliq (lakuna) tushunchasi ―bir xalq madaniyati uchun odatiy bo
ʻ
lgan vaziyatlar, 
boshqa ikkinchi xalq madaniyatida kuzatilmasligi mumkinligini‖ ta‘kidlaydilar.
Аmmo lakuna har doim ham realiya sinonimi bo
ʻ
la olmaydi, chunki S.Vlaxov va S.Florin-
ning fikriga ko
ʻ
ra ushbu tushunchani keskin qisqartirib yuboradi 
64

Varvarizmlar (yunoncha barbarismos). Ko
ʻ
pincha grammatik o
ʻ
zlashtirish murakkabligi tu-
fayli o
ʻ
zlashtirilayotgan til tomonidan oxirigacha o
ʻ
zlashmagan xorijiy so
ʻ
z yoki ibora. Odatda, 
varvarizmlardan xorij urf-odatlari, turmush tarzi, qiziqishlarini tavsiflashda mahalliy koloritni 
yaratishda foydalaniladi
65
. Biroq, varvarizmlardan farqli ravishda realiyalar 1) boshqa tildan o
ʻ
z-
lashtirilmagan qadimiy so
ʻ
z bo
ʻ
lishi mumkin; 2) tarkibi jihatidan tilga begona bo
ʻ
lishi shart emas. 
Shunday tarzda, realiyalar varvarizm bo
ʻ
lishi mumkin va aksincha bo
ʻ
lmasligi ham mumkin. 
Ekvivalentsiz leksika. Ushbu termin ko
ʻ
pgina mualliflar (G.D.Tomaxin, Ye.M.Vereshagin, 
G.V.Chernov) asarlarida uchraydi, biroq ular bunga turlicha, realiyalardan ko
ʻ
ra kengroq, uning 
sinonimi sifatida, o
ʻ
zga madaniyat va o
ʻ
zga tilda mavjud bo
ʻ
lmagan so
ʻ
z sifatida, bir nechtasi esa 
– ―sovet davriga xos‖ bo
ʻ
lgan so
ʻ
zlar sifatida, ba‘zilari esa oddiygina qilib, boshqa tilga tarjima 
qilinmaydigan so
ʻ
zlar deb ta‘riflaydilar. 
Biroq, realiyalarni ekvivalentsiz so
ʻ
zdan farqlovchi bir jihati mavjudki, bunda uni umum-
lashtirgan holda ―ibora barcha yoki ko
ʻ
pchilik tillarga nisbatan realiya bo
ʻ
lishi mumkin, ekvi-
valentsiz ibora esa – ko
ʻ
proq mazkur til juftligi doirasida bo
ʻ
ladi, ya‘ni odatda, mazkur til reali-
yalari ro
ʻ
yxati u yoki bu darajada doimiy bo
ʻ
ladi, shu vaqtning o
ʻ
zida ekvivalentsiz leksika lug
ʻ
ati 
esa tilning turli juftligi uchun farqli bo
ʻ
linishi mumkin‖
66

Mana shu bir-biriga yaqin ikki toifa taqqoslangach, biz realiya deb atayotgan o
ʻ
ziga xos 
toifadagi so
ʻ
zlar haqida u yoki bu darajada aniq fikrga kelsak bo
ʻ
ladi. Realiyalar ma‘lum ma-
daniyatda mavjud bo
ʻ
lgan va shu madaniyatning ajralmas qismiga aylangan tushunchalar, ya‘ni 
62
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.
;
1969. С.222. 
63
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М. 1980. С.37. 
64
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М. 1980. С.37. 
65
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. – М., 1985. 
С.45. 
66
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М. 1980. С.43. 


89 
to
ʻ
liq milliy-madaniy xususiyat kasb etgan so
ʻ
z yoki so
ʻ
z birikmalari bo
ʻ
lib, boshqa madaniyatda 
til birligi sifatida voqelanmaydigan yoki mavjud bo
ʻ
lmaydigan birliklardir. 

Download 4,8 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   ...   162




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish