3. Amaliy mashg‘ulotlar
№
|
Amaliy mashg‘ulotlar mavzulari
|
Dars soatlari hajmi
|
1-semestr
|
|
Introduction. What is translation? Is translation teachable? Methodology.Views on teaching.
|
2
|
|
Problems of translation (linguistic, cultural, pragmatic, text-specific).
|
4
|
|
Methods of teaching translation.
|
2
|
|
Text analysis in translation. Strategy of text translation.
|
4
|
|
Types of texts and their features.
|
2
|
|
Translation methods: Word-for-word translation.
|
2
|
|
Translation methods: Literal translation.
|
2
|
|
Translation methods: Faithful translation.
|
2
|
|
Translation methods: Semantic translation
|
2
|
|
Translation methods: Adaptation
|
2
|
|
Translation methods: Free translation
|
2
|
|
Translation methods: Idiomatic translation
|
2
|
|
Translation methods: Communicative translation
|
4
|
|
Dubbing translation.
|
2
|
|
The proposed approaches to teaching translation: Familiarizing with collocations, expressions, and terms.
|
4
|
|
Advantages of using group activities for teaching translation.
|
4
|
|
The proposed approaches to teaching translation: Comparing two translations.
|
4
|
|
Error-oriented approach: Error analysis
|
4
|
|
The proposed approaches to teaching translation: Having group discussions.
|
4
|
|
The proposed approaches to teaching translation: Editing.
|
4
|
|
The proposed approaches to teaching translation: Backtranslating.
|
4
|
|
The proposed approaches to teaching translation: Domesticating and foreignizing.
|
4
|
|
The proposed approaches to teaching translation: Practicing Skopos-centered translation.
|
4
|
|
The proposed approaches to teaching translation: Translating according to models.
|
4
|
|
The proposed approaches to teaching translation: Discussing needed tools for translation.
|
4
|
|
Profile of the teacher and the student.
|
4
|
|
Using technics for the improvement of essential skills in teaching translation
|
2
|
Jami: 72 soat
|
Amaliy mashg‘ulotlar multimedia qurilmalari bilan jihozlangan auditoriyada har bir akadem guruhga alohida o‘tiladi. Mashg‘ulotlar faol va interfaol usullar yordamida o‘tiladi, “Keys-stadi” texnologiyasi ishlatiladi, keyslar mazmuni o‘qituvchi tomonidan belgilanadi. Ko‘ rgazmali materiallar va axborotlar
multimedia qurilmalari yordamida uzatiladi.
4. Mustaqil ta’limning shakli va mazmuni
Talaba mustaqil ishining asosiy maqsadi – o‘qituvchining rahbarligi va nazoratida muayyan o‘quv ishlarini mustaqil ravishda bajarish uchun bilim va ko‘nikmalarni shakllantirish va rivojlantirish.
Talaba mustaqil ishini tashkil etishda quyidagi shakllardan foydalanadi:
fannig ayrim mavzularini o‘quv adabiyotlari yordamida mustaqil o‘zlashtirish, o‘quv manbalari bilan ishlash;
amaliy mashg‘ulotlarga tayyorgarlik ko‘rib kelish;
ma’lum mavzu bo‘yicha referat tayyorlash;
amaliy topshiriqdagi mavjud muammoning yechimini topish, test, munozarali savollar va topshiriqlar tayyorlash;
ilmiy maqola, tezis va ma’ruzalar tayyorlash;
amaliy mavzular bo‘yicha ijodiy ishlash;
faol va muammoli o‘qitish uslubidan foydalaniladigan o‘quv mashg‘ulotlari.
masofaviy (distantsion) ta’lim.
uy vazifalarini bajarish va h.k.
№
|
Mustaqil ta’lim mavzulari
|
Dars soatlari hajmi
|
1-semestrda
|
1
|
Introduction. What is translation, teaching, methodology; is translation teachable? views on teaching
|
2
|
2
|
The influence of translation theory
|
2
|
3
|
Translation teaching methods. Transmissionist approach (product/teacher-centered approach); Transactional approach; Transformational approach
|
2
|
4
|
Error-oriented approach: Error analysis
|
2
|
5
|
Advantages of using group activities for teaching translation
|
2
|
6
|
The proposed approaches to teaching translation: Comparing two translations
|
2
|
7
|
The proposed approaches to teaching translation: Familiarizing with collocations, expressions, and terms
|
2
|
8
|
The proposed approaches to teaching translation: Having group discussions
|
2
|
9
|
The proposed approaches to teaching translation: Editing
|
2
|
10
|
The proposed approaches to teaching translation: Backtranslating
|
2
|
11
|
The proposed approaches to teaching translation: Domesticating and foreignizing
|
2
|
12
|
The proposed approaches to teaching translation: Practicing Skopos-centered translation
|
2
|
13
|
The proposed approaches to teaching translation: Translating according to models
|
2
|
14
|
The proposed approaches to teaching translation: Discussing needed tools for translation
|
2
|
15
|
Translation methods: Word-for-word translation
|
2
|
16
|
Translation methods: Literal translation
|
2
|
17
|
Translation methods: Faithful translation
|
2
|
18
|
Translation methods: Semantic translation
|
2
|
19
|
Translation methods: Adaptation
|
2
|
20
|
Translation methods: Free translation
|
2
|
21
|
Translation methods: Idiomatic translation
|
2
|
22
|
Translation methods: Communicative translation
|
2
|
23
|
Translation problems: linguistic, cultural, pragmatic, text-specific problems
|
2
|
24
|
Methods for Teaching Translation: Stages of lessons
|
2
|
25
|
Profile of the teacher and the student
|
2
|
26
|
Translation Commission and cultural awareness
|
2
|
27
|
Dubbing translation
|
2
|
28
|
Using technics for the improvement of essential skills in teaching translation
|
2
|
Jami 56 soat
|
Mustaqil o‘zlashtiriladigan mavzular bo‘yicha talabalar tomonidan referatlar tayyorlanadi va uni taqdimoti tashkil qilinadi.
Fan bo‘yicha kurs ishi. Kurs ishi fan bo‘yicha nazarda tutilmagan.
5. Fan bo‘yicha talabalar bilimini baholash va nazorat qilish me’zonlari
Baholash usullari
|
Ekspress testlar, yozma ishlar, og‘zaki so‘rov, prezentatsiyalar.
|
Baholash mezonlari
|
5 baho «a’lo»
fanga oid nazariy va uslubiy tushunchalarni to‘la o‘zlashtira olish;
- talaba mashg‘ulotlarga doimo tayyorlangan, juda faol, dasturiy materiallarni yaxshi biladi, xulosa va qarirlar qabul qila oladi, ijodiy fikrlaydi, bilimlarni amaliyotda qo‘llay oladi;
- talab ijodoiy masqalalarni hal qilish mobaynida tegishli biulimlarni qo‘llash doirasini maqsadga muvofiq tanlab, yechimini topishga xizmat qiluvchi yangi usul va yo‘nalishlarni topa oladi, o‘quv materialining mohiyatini tushunadi;
-talaba taqdim etilgan o‘quv masalarini yechish yo‘llarini izlaydi va turli materiallarni biladi, aytib bera oladi hamda tasavvurga ega bo‘ladi.
4 baho «yaxshi»
-Talaba o‘rganilayotgan hodisalaraloqadorligini bilish hamda obyektni tavsiflay olish ko‘nikmasiga ega bo‘lishi bilan birgalikda, qo‘yilgan masalalranii sabab-oqibat aloqadorligini ochib bergan holda yecha oladi, o‘rganilayotgan nazariy bilimlarni amaliyot bilan bog‘lay oladi va mustaqil mushohada qila oladi;
- bilim va ko‘nikmalar mazmunini tatbiq qila olish mahorati, bir tipdagi masalalarni yecha olish, yozib olish va eslab qolish faoliyatini amalga oshiradi, bilimlarni amaliyotda qo‘llay oladi;
-talaba mashg‘ulotlarga tayyorlangan, dasturiy materiallarni biladi, mohiyatini biladi va tasavvurga ega.
3 baho «qoniqarli»
-talabaning eshitganlari, ularga berilgan namunalar, taqdim etilgan algoritm va ko‘rsatmalar asosida topshiriqlarni bajara oladi, mohiyatini tushunadi;
-talaba qator belgilar asosida ma’lum obyektni farqlay bilish bilan birgalikda unga ta’rif bera oladi va o‘quv materialini tushuntirib bera oladi va tasavvurga ega.
2 baho «qoniqarsiz»
o‘tilgan fanning nazariy va uslubiy asoslarini bilmaslik;
tarjimalarni tahlil etish bo‘yicha tasavvurga ega emaslik;
tarjima jarayonida nazariy bilimlarni qo‘llay olmaslik.
|
Nazoratlarni amalga oshirish tartibi:
Oraliq nazorat: o‘tilgan mavzular bo‘yicha test yoki yozma shaklda o‘tkaziladi.
Yakuniy nazorat: Fan bo‘yicha semestr davomida o‘tilgan mavzular bo‘yicha yozma shaklida o‘tkaziladi.
6. Nazorat o‘tkazish muddatlari:
5- semestr
Oraliq nazorat:
ON: “___”_____ 20__-yildan “__”_____ 20__ -yilgacha
Yakuniy nazorat:
YN: “___”_____ 20__ -yildan “__”_____ 20__ -yilgacha
Baholash tartibi va mezonlari:
t/r
|
Kurs
|
Semestr
|
Maksimal baho
|
Fan soati
|
Mustaqil ta'lim
|
ON
|
YN
|
Maksimal
baho
|
Minimal (saralash)
baho
|
1.
|
3
|
1
|
5
|
128
|
5
|
5
|
5
|
5
|
3
|
Asosiy va qo‘shimcha o‘quv adabiyotlar hamda axborot manbalari
Asosiy adabiyotlar
Jeremy Munday Introducing Translation Studies, Routladge press, England, London, 2001.
Mayyadah Nazar Ali Methods for teaching translation, Iraq, Erbil, 2013.
Qo‘shimcha adabiyotlar
Maruoane Zakhir and others The theories of translation, Personal Journal of Philosophy of Language and Education, 2009.
Agnieszka Kałużna Translation methods in teaching translation to university-level students, State University of Applied Sciences in Konin, Poland, 2018.
Jeremy Munday Introducing translation studies, the Taylor & Francis e-Library, 2010.
Do'stlaringiz bilan baham: |