O‘zbekiston davlat jahon tillari universiteti



Download 18,36 Mb.
bet127/133
Sana12.06.2022
Hajmi18,36 Mb.
#659344
1   ...   123   124   125   126   127   128   129   130   ...   133
26

Repeating word combinations simultaneously

27

Simultaneous translation of noun phrases

28

Simultaneous translation of verb phrases

29

Repeating simple sentences simultaneously

30

Repeating poems simultaneously



Mustaqil ta’lim mashg’ulotlari


Vizual tarjima.


Sinxron va ketma-ket tarjima.


Pichirlash, bilvosita tarjima va liason.


Modalar: umumiy talqin qilish xizmatlari.


O’qitishda an’anaviy usullar.


Sinxron tarjimada pauzalar. Nutqni tarjima qilish


Ketma ket tarjima tushunchasi, nutqni tarjima qilish.


Sinxron tarjima va bilingualizm.


Bir vaqtda izohlash va yo’naltirish.


Raqamlar takrori bilan ishlash.


Harflar takrori bilan ishlash.


Chet tilidagi turli so’zlarning ovozli shaklini yaratish.


Ingliz tilidagi sodda gaplarning ovozli shaklini yaratish.


Turli tele dasturlar ketma-ket tarjimasi.


Matnlar ovozli shaklini yaratish


Turli matnlarni ko’rib tarjima qilish


Matnlarni parafaza qilish masalalari.


Matnlar tarjimasida so’z tanlash masalalari.


Chet tili matnlari og’zaki tahlili.


Tarjimada raqamlar va sintaksis-


Ketma-ket tarjima tushunchalari. Nutq:Jon F. Kennedi


Nutqni almashtirish: Barbara Jordan- Impichment bo’yicha maqolalar to’g’risida bayonot


Nutqni tarjima qilish: Bono- National Prayer Breakfast Address


Nutqni tarjima qilish: Borak Obama


Ketma-ket tarjima va bilingualism. Nutq: Bk O’nil – beysbol HOF induksiyasi


Bir vaqtning o’zida talqin qilish va yo’naltirish. Nutq : Devid Makkulaf- Uelsli HS commencement


Sinxron tarjimada tezlik va zichlik. Nutq: Duglas MacArthur – Thayer Award Address


Tarjimada raqamlar va sintaksis. Nutq: Elizabeth Glaser- 1992 yil DNC murojati


Matn bilan ketma-ket. Nutq: FDR- Demokratiyaning Arsenal


Sinxron tarjima: texnologiya. Nutq: Ketlin Blanko- Kartina manzili


og’zaki tarjimada izoh olish


Izoh olish tizimlari va prinsiplari: tavsiflovchi boshlang’ich nuqtasi


Izohlarni qabul qilish didaktikasi: tavsiyalardan tavsiflashga o’tish boshlanishi.


Qayd qilishni kognitiv va lingvistik jihatlari:nazariy harakat


Yozuvlarda shakl va tilni tanlash. Nutq: Ketlin Blanko- Katrina manzili


Note yozish va talqin qilish sifati o’rtasidagi munosobatlar: Lindon Beyns Jonson- Buyuk Jamiyat


Kognitiv yuk: tergov uchun istiqbolli yo’l: Merri Fisher- OITS ning shiviri


Nutqni tarjima qilish: Maykl Bloomberg – NY Mosque Defence


Nutqni tarjima qilish: Richard Nikson


Nutqni tarjima qilish: Ted Kennedi- Haqiqat va bag’rikenglik.


Nutqni tarjima qilish: Gaz kelajak avlodga qoladigan boylik, har xil shartnomalar bilan sotib yuboraverish kerak emas – Shavkat Mirziyoyev


Yangiliklar tarjimasi : https://www.youtube.com/watch?v=d-tBpgcPmx0


Yangiliklar tarjimasi : https://www.youtube.com/watch?v=aq9TSonKfFU


Dialog tarjimasi: https://www.youtube.com/watch?v=jJI5AsI5lBc


Reklama tarjimasi: https://www.youtube.com/watch?v=JXt2xJWm9a4

Video tarjimasi: Build It Bigger Azerbaijan's Amazing Transformation HD



Nutqni tarjima qilish: Farewall address of Bill Clinton 2001


Nutqni tarjima qilish: Speech at the 119th International Olympic Committee session


Nutq tarjimasi: https://www.imf.org/external/mmedia/view.aspx?vid=6271737376001


Nutq tarjimasi: https://webgate.ec.europa.eu/sr/speech/beyond-gdp-measuring-progress-true-wealth-and-well-being-nations-4

Nutq tarjimasi: Не в деньгах счастье



Nutq tarjimasi: Oprah Winfrey's acceptance speech at the 75th Golden Globe Awards 

Steeve Jobs: 'You've got to find what you love'



Steve Jobs Stanford University Inspirational Speech

Steeve Jobs: The Secret Behind the Best Steve Jobs Speech: Why Does It Work So Well?



Steeve Jobs: 'The closest I've been to facing death'

TEDTALKS: Juliana Delgado Lopera: The poetry of everyday speech


Camille Langston: How to use rhetoric to get what you want



SIR KEN ROBINSON ”Do schools kill creativity?”

Megan Washington: Why I live in mortal dread of public speaking



Baholash mezonlari

O‘zbekiston tizimi

Evropa kredit transfyer tizimi (ECTS — European Credit Transfer System)

O‘zbekiston tizimi

«5» (a’lo)

«A»

90 — 100

«4» (yaxshi)

«B»

70 — 89,9

«C»

«3» (qoniqarli)

«D»

60 — 69,9

«E»

«2» (qoniqarsiz)

«F»

0 — 59,9



Asosiy adabiyotlar


Ismatullayeva N. R Sinxron tarjima masalalari. Ma’ruza matnlari. T.- 2013


Муминов О. Суннатов О. Таржима тарихи. Тошкент, - 2008




Muminov O. Guide to simultaneous translation- Tashkent, 2005.




Kazakova T. A Translation Techniques. СПб. 2018


Daminov N.K. Turdiyeva N. K Tarjimaga o’rgatishda interfaol usullardan foydalanish. Samarqand-2017




Proshina Z. Theory of translation 3d edition, revised. Vladivostok Far Eastern University Press 2008.


Мисуно, Е. А. Перевод с английского языка на русский язык : практикум: Учеб. пособие. - Минск: Аверсов, 2009.


Marjolijn Verspoor and Kim Sauter. English Sentence Analysis. An Introductory Course. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000.


. Muratova E.D., Makhmudova N.A. English for Masters. Hot Topics. - Т.: USWLU, 2011.


Writing the Research Paper: A Handbook. // Winkler A.C., Metherell J.R. (eds.). - Wadsworth: Language Learning, 2008.

Tavsiya qilinadigan qo‘shimcha adabiyotlar


Виссон Л. Синхронный перевод с русского языка на англиский. М.: Р. Валент, 2005


Фалалеев А, Малофеева А. Упражнения для синхрониста. Виза династии Мин. СПб.: 2017


Л.С. Бархударов Что нужно знать переводчику?Тетради переводчика. Москва, 1978


Translation of texts for special purposes, Bobireva N.N, Kazan-2012


Bailey S. Academic Writing. A Practical Guide for Students. – Taylor & Francis eLibrary, 2004


Porter D. Check your Vocabulary for Academic English. – A&C Black Publishers Ltd, 2007


Samuelsson-Brown G. A Practical Guide for Translators. – Multilingual Matters Ltd 2004

Axborot manbalari


http://conferenceinterpreters.ca/


https://www.universelanguage.com/


https://studystuff.ru/

4

https://www.bbc.co.uk/

5

http://translatordirectory.com/

6

http://www.langinfo.ru



Tuzuvchi:

Norbekova F. Sh.- − O‘zDJTU, “Ingliz tili amaliy tarjima” kafedrasi o’qituvchisi.

Tashkilot:

O‘zDJTU, “Ingliz tili amaliy tarjima” kafedrasi.


Ingliz tili amaliy tarjima
kafedrasi mudiri A. Nazarov
Tarjimonlik fakulteti dekani R.Karimov

TARQATMA MATERIALLAR
Handout 1


ВВЕДЕНИЕ В ПРЕДМЕТ “СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ПЕРЕВОДА”

Download 18,36 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   123   124   125   126   127   128   129   130   ...   133




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish