22
munosabatda bo’lishigina asl nusxaning tarjimada noto’g’ri talqin etib qo’yilishi
havfini bartaraf etadi.
Frazeologik birliklarni tarjima qilishda ular asosida maujasssamlashgan
obrazning barhayot yoki siyqaligini oydinlashtiraishning ham tarjima tilida asl
nusxadagi lisoniy birliklarga mazmun va uslubiy jihatlaridan
mos til vositalarini
tanlashda ahamiyati katta.
Obrazliligi ochiq-oydin ko’zga tashlanib turadigan frazweologizmlarning
muqobil lisoniy vositalar yordamida o’girilishi asl nusxa mazmuniy- uslubiy
hususiyatining tarjimada qayta yaratilishini ta’minlaydi. Ammo ba’zan obrazligi
ma’lum darajada xiralashib qolgan frazeologizmlarning o’zidek hususiyatiga ega
lisoniy vositalar orqali eams, balik obrazlilgi to’la barhayot barqaror birikmalar
yordamida yoki,
aksincha, obrazliligi to’la barhyot barqaror birikmalar yordamida
yoki, aksincha, obrazliligi ochiq- oydin ko’zga tashlanib turadigan frazeologizm-
larning ushbu hususiyati so’nibroq qolgan lisoniy vositalar orqali adekvat talqin
etilishining guvohi bo’lamizki, bunday hollarda ikki til birliklari o’rtasidagi
pragmatik muofiqlik moslashtiruvchi vositalar qo’shish yo’li bilan vujudga
keltiriladi.
Tarjimada asliyatda qo’llanilgan frzeologik birlik ma’no va uslubiy
vazifasini matn tahlili asosida muayyan qilib, tarjimada
unga pragmatik mos
lisoniy vosita tanlash ikki til birliklarining kommunikativ monandligini vujudga
keltiradi.
Hamza Hakimzoda Niyoziyning „Boy ila xizmatchi” pyessasida tabaiatan hazil
mutoyibaga oshufta Xolmat nutqida badxo’ylik, nohayrixohlik ma’no belgisidan
holi „tuyog’ingni shiqillat!“ farzeologik birligi qo’llanilgan bo’lib, asarning turli
yillarda amalga oshirilgan uchta tarjimasida mazkur ibora turlicha o’grilgan : „Nu
stupay jiv
е
y!”, „A nuka,un
о
si p
о
sk
о
r
ее
n
о
gi!”, „Nu, jiv
ее
p
още
lkivay k
о
pitfmi!”.
Taniqli tarjimashunos olim M.Rasuliy mazkur tarjima variantlarini qiyosiy
tahlil qilar ekan, bieinchi tarjimani asliyatdagi birlikka hos obrazlilikdan holiligi,
23
ikkinchisi o’ta adabiyligi, xolmat nutqiga hos sho’xlik ohangini o’zida
mujassamlashtirmagani, uchinchisini esa quvnoqlik bilan yo’g’rilgan Xolmatona
dag’al xitobni aynan aks ettirganini qayd etadi.
Kelib chiqadigan
xulosa shundan iboratki, ikki til obrazli yoki hissiy-
ta’sirchan iboralarini, mazmuniy yaqinliklarini hisobga olib, tarjimada o’zaro
almashtiraverish pragmatik adekvatlikning ta’minlanmay qolishiga olib kelishi
munkin. Iboralarning haqiqiy ma’no va uslubiy vazifalari chuqur matniy holatda
o’zaro almashinadigan birliklar boshqa nutqiy vaziyatda qo’shimcha ma’no
belgilari kasb etib, bir-birlarining o’rnini qoplay olmasliklari tabiiy hol.
Bundan
tashqari, ko’pgina frazeologizmlar hamma vaqt ham o’zlarining
an’anaviy ma’no va vazifalarida qo’llanilavermasdan, badiiy nutq tarkibida goho
shakl va mazmun o’zgarishlariga uchragan tarzda ishlatiladilarki, bu hol ularga
qo’shimcha uslubiy vazifa baxsh etib, tarjima jarayonini yanada mushkullashtiradi.
Til birliklari kasb etadigan bunday kontekstual ma’no va vazifalarni
to’laqonli talqin etish ma’suliyati tarjima tilida imkon qadar muqobil nutqiy-
obrazli vositalar tanlash zaruriyatini tug’diradi.
Frazeologik birliklar bir tildan ikkinchi tilga asosan to’rt xil yo’l bilan –
asliyat tilidagi birlikka komponentlar tarkibi, garmmatik qurilishi hamda ma’no va
uslubiy vazifasi mos ekvivalentlar, boshqa hossalari farq qilgani holda, ma’no va
uslubiy vazifasi
oixshash muqobil variantlar, qal’qa usulida va tasviriy yo’sinda
tarjima qilinadilar.
Do'stlaringiz bilan baham: