«Особенности перевода фразеологических единиц»



Download 68,56 Kb.
bet7/7
Sana22.02.2022
Hajmi68,56 Kb.
#89163
TuriКурсовая
1   2   3   4   5   6   7
Bog'liq
0u0gsIob0gIm

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеологический фонд английского и русского языков настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности фразеологизмы современных языков. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и России, английский и русский языки в настоящее время насчитывают огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в языки также пришло огромное количество фразеологизмов. К сожалению, в современной английской речи не наблюдается использование выражений, взятых из литературы стран Азии. Широкое распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы стран, так или иначе, территориально приближенных к Великобритании. Следует отметить, что особенно велико в английском языке число библеизмов которые совпадают с русскими, это, возможно, говорит о религиозности обоих стран. Важным фактом является то, что все неанглийские литературные заимствования, представленные в данной работе, являются полными кальками с того или иного языка. В современном английском языке эти фразеологизмы не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной литературы различных стран. В работе часто используется выражение «обогатить фразеологизмами». Надо сказать, что это не простая закономерность, ведь фразеология – это сокровищница языка, и фразеологизмы в языке являются богатством. Фразеологизмы не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной [8,www]. Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения. Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.


Мы пришли к выводу, что фразеология – одно из самых ценных наследий любого народа. Во фразеологии отражается и передается образ жизни и образ мышления, характерный для конкретного данного общества. Именно фразеология представляет собой бесценные ключи к пониманию культуры определенного народа. Традиции и обычаи, ассоциативность, особенности образности мышления и история народа считаются негласными основоположниками возникновения фразеологизмов в речи и учитываются при переводе фразеологических единиц на русский язык.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


  1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова — Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1963 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://www.booksite.ru/fulltext/amosova/text.pdf

  2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://refdb.ru/look/1452954-pall.html

  3. Виноградов В.В. Вопросы языкознания / В.В.Виноградов //основные типы лексических значений словМ.: Изд-во Академии наук СССР, 1953 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://www.twirpx.com/file/1396903/

  4. Дмитриева Л.Ф. и др. Английский для студентов. Курс перевода / Л.Ф. Дмитриева, Н.Ф. Смирнова, Е.А. Мартинкевич, С.Е. Кунцевич. – Ростов-на-Дону : МарТ, 2005 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://www.twirpx.com/file/1561538/

  5. Комиссаров В. Н. Слово о переводе/ В.Н.Комисаров. — Монография. — М.: Международные отношения, 1973 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://www.twirpx.com/file/1445990/

  6. Кунин А.А. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/kunin_fra.htm

  7. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь/English-Russian Phraseological Dictionary// А.В.Кунин — Лит. ред. М. Д. Литвинова. — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1984[Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://www.twirpx.com/file/2073510/

  8. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.– 2-е изд., перераб.– М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр "Феникс", 1996 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://documents.tips/documents/kunin-av

  9. Кучкина С.А. Переводческий аспект изучения фразеологизмов в английском и русском языках/ С.А. Кучкина— УДК 81’2/’44 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/40815/1/avfn_2016_38.pdf

  10. Перевод фразеологических сочетаний и идиоматических выражений [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://vuzlit.ru/857478/opisatelnyy_perevod_frazeologizmov

  11. Способы воспроизведения фразеологизмов в англо-русском переводе// Способы перевода фразеологических единиц [Электронный ресурс]. —Режим доступа: http://studbooks.net/2010459/literatura/sposoby_perevoda_frazeologicheskih_edinits




Download 68,56 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish