ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Фразеологический фонд английского и русского языков настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности фразеологизмы современных языков. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и России, английский и русский языки в настоящее время насчитывают огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в языки также пришло огромное количество фразеологизмов. К сожалению, в современной английской речи не наблюдается использование выражений, взятых из литературы стран Азии. Широкое распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы стран, так или иначе, территориально приближенных к Великобритании. Следует отметить, что особенно велико в английском языке число библеизмов которые совпадают с русскими, это, возможно, говорит о религиозности обоих стран. Важным фактом является то, что все неанглийские литературные заимствования, представленные в данной работе, являются полными кальками с того или иного языка. В современном английском языке эти фразеологизмы не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной литературы различных стран. В работе часто используется выражение «обогатить фразеологизмами». Надо сказать, что это не простая закономерность, ведь фразеология – это сокровищница языка, и фразеологизмы в языке являются богатством. Фразеологизмы не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной [8,www]. Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения. Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.
Мы пришли к выводу, что фразеология – одно из самых ценных наследий любого народа. Во фразеологии отражается и передается образ жизни и образ мышления, характерный для конкретного данного общества. Именно фразеология представляет собой бесценные ключи к пониманию культуры определенного народа. Традиции и обычаи, ассоциативность, особенности образности мышления и история народа считаются негласными основоположниками возникновения фразеологизмов в речи и учитываются при переводе фразеологических единиц на русский язык.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова — Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1963 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://www.booksite.ru/fulltext/amosova/text.pdf
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://refdb.ru/look/1452954-pall.html
Виноградов В.В. Вопросы языкознания / В.В.Виноградов //основные типы лексических значений слов — М.: Изд-во Академии наук СССР, 1953 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://www.twirpx.com/file/1396903/
Дмитриева Л.Ф. и др. Английский для студентов. Курс перевода / Л.Ф. Дмитриева, Н.Ф. Смирнова, Е.А. Мартинкевич, С.Е. Кунцевич. – Ростов-на-Дону : МарТ, 2005 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://www.twirpx.com/file/1561538/
Комиссаров В. Н. Слово о переводе/ В.Н.Комисаров. — Монография. — М.: Международные отношения, 1973 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://www.twirpx.com/file/1445990/
Кунин А.А. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/kunin_fra.htm
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь/English-Russian Phraseological Dictionary// А.В.Кунин — Лит. ред. М. Д. Литвинова. — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1984[Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://www.twirpx.com/file/2073510/
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.– 2-е изд., перераб.– М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр "Феникс", 1996 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://documents.tips/documents/kunin-av
Кучкина С.А. Переводческий аспект изучения фразеологизмов в английском и русском языках/ С.А. Кучкина— УДК 81’2/’44 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/40815/1/avfn_2016_38.pdf
Перевод фразеологических сочетаний и идиоматических выражений [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://vuzlit.ru/857478/opisatelnyy_perevod_frazeologizmov
Способы воспроизведения фразеологизмов в англо-русском переводе// Способы перевода фразеологических единиц [Электронный ресурс]. —Режим доступа: http://studbooks.net/2010459/literatura/sposoby_perevoda_frazeologicheskih_edinits
Do'stlaringiz bilan baham: |