Oliy va oʻrta maxsus ta'lim vazirligi andijon davlat universiteti



Download 0,85 Mb.
Pdf ko'rish
bet54/78
Sana16.01.2022
Hajmi0,85 Mb.
#374177
1   ...   50   51   52   53   54   55   56   57   ...   78
Bog'liq
tilshunoslik va tabiiy fanlar

many

 so`zidan oldin 



how

 so`zi turmaydimi? 

Agar "Ha" bo`lsa how many birikmasi "qancha" so`zi orqali tarjima qilinadi. 

Agar "Yo`q" bo`lsa, unday vaqtda bu so`zning oldida as so`zi kelmaydimi? 

Agar "Ha" bo`lsa, as many "shuncha" deb tarjima qilinadi. 

Olingan  natija  tahrirga  muhtoj  bo`ladi.  Ba'zan  mashina  so`z  shakllarini, 

so`zning fonetik  

variantini,  gapda  so`zlar  tartibini  noto`g`ri  tanlab  qo`yish  mumkin.  Mashina  ba'zi 

o`rinlarda  so`zning  optimal  varianti  bilan  qavs  ichida  imkoniyat  darajasidagi 

variantni  ham  keltirishi  mumkin.  Shu  bilan  birgalikda  mashina  xotirasida  keraqli 

so`z bo`lmasa, bu so`zni tarjima qilmasdan original tildagi shaklda beraveradi. 

6.  Ko`rinadiki,  avtomatik  tarjima  kibernetika  bilan  tilshunoslikning  o`zaro 

mustahkam aloqasi tufayli amalga oshadi. Bu jarayonda dasturchi albatta tarjimaga 

berilayotgan  va  tarjima  qilinayotgan  tillarning  o`ziga  xos  fonetik,  grammatik 

xususiyatlarini,  leksik  imkoniyatlarini,  leksemalarning  semik  tuzilishlarini  yaxshi 

egallagan bo`lishi kerak. 

7.  Avtomatik  tarjima  birinchi  martda  1954  yilda  Amerikaning  Nyu-York 

shahrida sinab ko`rildi. Unda ayrim iboralar rus tilidan ingliz tiliga tarjima qilindi. 

Shundan  so`ng  bu  muammo  bilan  Fransiya,  Kanada,  Rossiya  kabi  bir  necha 

mamlakatlar  shug`ullana  boshladi.  Avtomatik  tarjimaning  bar  qator  sistemalari 

vujudga  keldi:  SISTRAN  (AKD1,  Kanada,  Yevropa),  LOGOS  (AQSh),  KULT 

(Gonkong)  va  boshqa.  Sobiq  sho`rolar  davrida  avtomatik  tarjima  ilk  marta 

I.K.Belskiy  va  D.Yu.Panovlar  tomonidan  1954-yilda  SSSR  FA  Aniq  mexanik  va 

hisoblash  texnikasi  institutida  sinab  ko`rildi.  I.K.Belskiy  algoritmning  lingvistik 

asoslarini, D.Yu.Panov amalga oshirish dasturini ishlab chiqdi. 

8.  Hozirgacha  mashina  xotirasiga  kiritilgan  so`zlarning  hajmi  1000  dan 

oshmaydi.  Bu  imkoniyat  bilan  faqat  ilmiy-texnik  va  qisman  rasmiy  matnlarni 

tarjima qilish mumkin. Ko`pma'nolilikka, obrazlilikka asoslangan badiiy matnlarni 

tarjima  qilish  avtomatik  tarjima  oldida  turgan  eng  dolzarb  muammolardandir. 

Ayrim mutaxassislar badiiy asarni mashina yo`li bilan tarjima qilish mumkinligiga 

shubha  bilan  qaraydilar.  Chunki  badiiy  asar  tilida  o`n  minglab  so`zlar  ishlatiladi. 

Shu  bilan  birga  bu  so`zlar  bir  necha  ko`chma  ma'nolarda  qo`llanilgan,  ifodalilik, 

ekspressiv-emotsional  ma'nolarga  yo`q`rilgan  bo`ladi.  Mashina  bilan  tarjimada 

matn mazmunidan tashqari, asar muallifining o`ziga xos bo`lgan individual uslubi, 

badiiy-estetik  quvvati,  qo`yinki,  asarning  barcha  badiiy  xususiyatlarini  ta'minlab 

turuvchi  badiiy-tasviriy  vositalarini,  xilma-xil  leksik-grammatik  vositalar 

yordamida hosil qilingan asarning butun go`zalligini berish kerak bo`ladi. Bo`larni 

mashinada  berish  uchun  esa  formallashtirish,  algoritmga  solish  nig`oyatda  kiyin 

kechadi. Shuning uchun ham ular buni amalga oshirish amalda mumkin emas deb 



o`ylaydilar. 

 

Asosiy va qo’shimcha o’quv adabiyotlar va axborot manbalari 



 

Asosiy adabiyotlar: 

 

1.

 



Nurmonov  A.,  Yo‘ldoshev  B.  Tilshunoslik  va  tabiiy  fanlar.  –Toshkent: 

Sharq, 2001. 

2.

 

Джураев  А.Б.  Теоретические  основы  ареального  исследования 



узбекоязычного массива. –Тошкент: Фан ,1991. 

3.

 



Borbala Richter. First steps in theoretical and applied linguistics. –Budapest, 

2006.-B.17 

 

Qo‘shimcha adabiyotlar: 



1.

 

Мирзиёев Ш.М. Буюк келажагимизни мард ва олижаноб халқимиз 



билан бирга қурамиз. Тошкент, Ўзбекистон нашриёти, 2017 

2.

 



Мирзиёев Ш.М. Қонун устиворлиги ва инсон манфаатларини 

таъминлаш- юрт тараққиёти ва халқ фаровонлигининг гарови. 

Тошкент, Ўзбекистон нашриёти, 2017. 

3.

 



Мирзиёев Ш.М. Эркин ва фаровон, демократик Ўзбекистон давлатини 

биргаликдабарпо этиш. Тошкент, Ўзбекистон нашриёти, 2016.  

4.

 

Мирзиёев Ш.М. Танқидий тахлил, қатъий тартиб – интизом ва шахсий 



жавобгарлик хар бир рахбар фаолиятининг кундалик қоидаси бўлиши 

керакю тошкент, Ўзбекистон нашриёти. 2017.  

5.

 

Peter T. Daniels. (2001) Writing and Language. In The Handbook of 



Linguistics. Edited by Arnoff, M., Rees-Miller, J. P.65-68. 

6.

 



Mo‘minov N. Kibernetikaning metodologik masalalari T. 1984 

7.

 



Sodiqov K. Kibernetika va uning ba’zi falsafiy masalalari. - T.2000 

8.

 



Shermatov A. Lingvistik geografiya nima? T. 1981. 

 

                                          




Download 0,85 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   50   51   52   53   54   55   56   57   ...   78




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish