Of the republic of uzbekistan the uzbek state world languages university the problems of literary translation



Download 0,51 Mb.
bet5/6
Sana28.07.2021
Hajmi0,51 Mb.
#130725
1   2   3   4   5   6
Bog'liq
Norov Shakhzod

Importance

Translating a book allows other people who will otherwise be isolated through language to learn more about other cultures. A book reflects the values, ideas and thoughts of the author and possibly his community. When you read a translated book, you get to understand the actions, principles, traditions and thoughts of the people from another location. Without translation, people are deprived of other cultures’ accumulated wisdom and ancient knowledge. Literary translation opens the door to a vast arsenal of literature that is traditionally unavailable to a far larger number of people.

When translating a book, recreating the original presents a big challenge since each language has its own distinct characteristics and features. It is difficult to keep a balance between what needs to be represented correctly and what has to be understood, which will depend mainly on the right choice of words without diverging from the author’s main context. It definitely needs higher quality standards and skills compared to translating other documents, which requires the services of a qualified professional translator or translation agency.

II. a) The biggest problem with translation is knowing the differences between cultures. Residents of a certain culture look at something from their own point of view. Words that appear as equivalents may not equivalent. Different cultures have different directions. For example, in the culture of Uzbekistan gardening, agriculture, domestic animals and everyday life are of great importance, and in England and America, attention is paid to income, money, sports and benefits. Some societies are more technically oriented, others less technically oriented. This difference is reflected in the number of dictionaries that can be used to discuss specific topics. In this case, based on the meaning, technical and non-technical dictionaries can be used. If the source text is from a high-tech community, it would be difficult to translate it into a non-technical community in another language.places there are inaccuracies, deviations from the original. As we compared the original and translated version of this novel, we witnessed a violation of national identity in some parts of the translation.For example, the original: “Mana bunda biri katta sallali boshini uzliksiz chayqab, ko'zlarini chirt yumgan holda g'o'ng'ilab Arabiyotni yodlaydi” (p.3).In the translation: “Here one could also see one of them with his book on his knees learning by heart the book called “Arabiyot” with his eyes closed”.

The words “katta sallali boshini uzluksiz chayqab” (constantly shaking his head in a big turban) in the above sentence have been dropped in the language of translation and the meaning has changed or in fact “chuchitilgan moy va qovirilgan go'sht hidi dimoqlariga urildi” (the smell of smoked butter and fried meat has hit the palate.) (P. 11) The meaning of the sentence has completely changed in the language of translation.If we translate the phrase "They all heated the oil and fried meat" back into Uzbek, it means: “Ular hammasi moyni qizdirdilar va go'shtni qovurdilar”.Or in the original: “Do'st yorlar yig'ilishib chag'ir ichib musiqa va raqslar bilan tong ottiradilar.” (p. 11) In the translation: “They gathered together with their friends and drunk alcohol, listened to music and watched dances: in short they had a good time,” given as.

The word "chag`ir" in the above example is translated into the language as "alcohol", the national meaning of which is lost in English. In addition to the original: “Uzoq kengashdan so'ng biron ma'qul chora topilmagach yog'ochday qotgan, junsiz, taqir po'stakda xujra to'rida o'tirgan Aloiddin Mashxadiy kichgina gavdasi bilan yengilgina qo'zg'alib uzun pechi osilgan katta sallali boshini chayqadi” in the language of translation: “After a long discussion they could not find any solution and then Aloiddin Mashhadiy who was sitting on the top of the room moved and shook his head.” (p. 11). In the above sentence, the words “Yog'ochday qotgan junsiz taqir po'stakda va kichkina gavdasi bilan yengilgina, uzin pechi osilgan katta sallali” are not reflected in the translation and the national meaning is lost.

In the original text: “Agar qasida shoiri bo'lsam edi, hoqon ibn hoqon Sulton Husayin Boyqaro hazratlariga bir bemisl qasida yozib, janobi oliydan shoxona sarpolar olar edim, chunki ayni vaqti: ikki hafta muqaddam ul janobning muborak boshlariga Xumoyun qushi qo'ndi, ko'ngillari barqaror bo'ldi. Usharoga saxovatning yetti darvozasini ochishlariga aminmen” sentence translation: “If I were a poet of ode I would write an ode to Sultan Husain Boyqaro and would get royal clothes and praises, because two weeks ago he was appointed as a king and he calmed down a lot. I am completely sure that he will praise and respect poets now”.

Comparing the Uzbek and English texts, the words “Hoqon ibr hoqon hazratlariga, ul janobning muborak boshlariga Xumoyun qushi qo'ndi” are not reflected in the translated language, and the Uzbek sense of respect and nationality in the original speech is lost. Or in fact: "Butun Xirot hasratda uyg'ondi" is translated as "All Herat woke up in the mountains" and the content has comletely changed.

b) Another problem of literary translation - the problem of accuracy and fidelity, especially noticeable in poetry.

When translating prose before the translator faces the problem of a mismatch in semantic meaning and stylistic expression of words and phrases of different languages. But in prose word has primarily semantic meaning and is an expression of stylistic tone, but in poetry the word is in rhythmic series of poetic works, and this leads to some changes in his qualities. Trying to play in the poetic work of all elements will lead to the loss of harmony work, so you need to determine which elements in this work are the main and display them with the possible precision, not paying or paying negligible attention to others. According to the researchers, the translation should sound like the original verses and is one of the elements of accuracy or fidelity. But through the prism of the host language must clearly felt the national spirit and national original form and individual style of the poet. Translator of the poetry must offer to its readers new images, new shapes, new styles with each new translation, his personal style should be discernible.

Literary translation is bilateral in nature: on the one hand it is a product of interliteral communication, while it largely determines and defines it. Traditionally it was believed that the main function of translation - informative, since the theory of literary translation fits into the national literary process, or understand it too one-sided. But now the translation has two main functions: informative and creative. Thus, literary translation means playing native language features outlandish literary text in inseparable dialectical unity of content and form. And one of the important elements of perception literature in a foreign language. In certain situations, active creative literary translations function. This is in close literary community, which forms two or more literatures, and within which operates a partial or full bilingualism. Thus there is a stirring partnership attitude interpreter to the original, due to the desire to update the original artistic values ​​in historical and literary host system literature. Information function recedes into the background, and the first place is two-dimensional, double, that is higher enriched reception original. Original work and its translation are treated as two different works. The result is a perception bilingual edition, giving readers the opportunity to more fully compare the original and the translation, trace, and possibly analyze job interpreter evaluate this work from the standpoint of accuracy and fidelity, the use of artistic techniques and tools, similarities and differences between the original and the translation. These publications are usually designed for bilingual readers and offer him to take a partner or even somewhat creative position on the original and its author.

c) Another problem of literary translation - the ratio of the author context and the interpreter context. In the literary translation the context of recent is very close to the first context. The criterion matches, or, alternatively, differences both contexts is a measure of the ratio of data validity and data taken from the literature. The writer goes on to reality and his perception of words assigned to the image. In other words, if the real data is dominated, then talking about the author's work. Translator goes from existing text and playing in the imagination of reality through its "secondary," "cited" the perception of the new figurative embodiment, embodied in the translated text. That is, if the literary origin data is dominated, it is then a context interpreter.

It should be noted that literary translation is due not only to objective factors (specific historical literary canon, regulatory custom) but also subjective (poetry translation). No translation can not be entirely accurate, since the whole language system receiving literature in its objective data can not perfectly convey the meaning of the original, which inevitably leads to the loss of a certain amount of information.



In the literary translation to the above factors add more personality and translator who to some extent is also the author of the work. He can produce elements of the content, transmit or not transmit all features of the original. Each language element works, using a variety of associative connections, influences creative thinking the speakers and creates in his mind certain images. Logical that during the translation of the work into another language, because of language differences, these associative is largely destroyed. To work is not lost its value in the new language environment, the interpreter must take over the functions of the author and even somewhat replicate the creative process of its creation, a work filled with new associative links that would cause new images peculiar to a particular language media.

d) In short, the skill of the translator is the most important feature, which can also complement the level of the work. If the translator does not have enough knowledge and experience, it will be difficult for the translation to come out fully. If these two qualities are sufficient, it is possible to translate even a levelless work in a level view using creative methods and fully meet the needs of the customer.Translating a historical work like “Navoi” from Uzbek into English is not an easy task, it is very difficult and labor-intensive. So, this English translation of Oybek's novel "Navoi" is a great event in today's Uzbek translation. We hope that the translators will correct some of the errors and omissions in the translation in the next edition of the novel.Thus, it can be concluded that the translation of national terms into Uzbek requires a certain skill and attention to English. Therefore, we think that the translator should first of all try to convey the national spirit of creativity. V. Golishev's opinion that "in translation the letter is necessary as the soul is necessary" is proved by the examples given in the scientific work.If the translation focuses only on the dictionary, then there is no such thing as a national psyche. However, it is also ignorant to give terms in translation without just explaining the name. It is necessary to achieve the best translation of both, because the preservation of the national spirit is the responsibility of the translator.The topical issues of translation mentioned above have not always lost their value. The more translations are made from the original into the target language, the more criticism is made and the basis for the creation of new rules, guidelines, recommendations for the theory of translation. At present, the works "The days gone by", "Navoi", "Shum Bola" are published in English. These works are a prelude to our future work, and it is not surprising that they contribute to such great goals as the delivery of classics of Uzbek literature to the world.


Download 0,51 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish