О значении перевода



Download 19,13 Kb.
bet3/3
Sana21.02.2022
Hajmi19,13 Kb.
#72802
1   2   3
Bog'liq
введение

4.Устно-письменный перевод, письменный перевод устного текста: ИЯ употребляется в устной форме, ПЯ – в письменной. На практике этот вид перевода встречается очень редко. Иногда он применяется в учительской практике в так называемом диктанте-переводе.
(Вышеприведённая классификация видов перевода дана в книге Л.С. Бархударова «Язык и перевод». М., 1975 г. )
В практике переводоведения встречаются следующие термины касательно видов перевода: адекватный (точный, полноценный), дословный, буквальный, формальный, реалистический, вольный, свободный, авторизованный. Это чаще всего касается одной из разновидностей письменно-письменного перевода, какой является перевод художественной литературы.
Адекватный перевод – это точный, максимально приближенный к оригиналу перевод. Его ещё называют «точным», «полноценным». При этом на языке перевода воссоздаются и идейное содержание, и формальные. языковые, грамматические и стилистические особенности. (При переводе стих. Текста – структурные осоьенности).
Вольный перевод. (эркин таржима)
Один из видов художественного перевода, основанный на воссоздании на яхыке перевода лишь идейного содержания оригинала. В.П. предоставляет переводчику больше возможностей. Он может заменить один размер другим (аруз на бармак, н-р), выбросить что-то из текста, или добавить от себя. Одним из ярких примеров В.П. является перевод поэмы Низами «Хосров и Ширин» на узбекский язык. Переводчик Кутб во вводную часть поэмы включил много лирических стихов, заменил сложные выражения простыми. Он писал:
Қозонтек қайнаб-уш савдо пишурдум,
Низомий болидин ҳалво пишурдум.
Свободный перевод. (эркин таржима)
Один из видов художественного перевода. Переводчик может свободно. Вольно обращаться с оригиналом. Н-р, стихи перевести прозой, а прозу стихами. Сохранив суть идейного содержания произведения переводчик может вносить отдельные изменения в систему образов. Это, естественно, в какой-то степени ослабляет силу идейно-эстетического, эмоционального воздействия произведения на читателя.
Авторизованные перевод.
Текст перевода согласовывается с автором оригинала, или же автор и переводчик совместно осуществляет перевод, совметсно.
Download 19,13 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish