ВИДЫ ПЕРЕВОДА КАК ФОРМЫ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
1.Письменно-писменный перевод, или письменный перевод письменного текста: оба языка – ИЯ и ПЯ – употребляются в письменной форме. Это один из наиболее распространённых, обычных видов перевода. Внутри него можно выделить подвиды в зависимости от характера переводимого текста: а) перевод газетно-информационных, документальных и специальных научных текстов; б) первод общественно-политической литературы, публицистики, ораторской речи; в) перевод художественной литературы.
2.Устно-устный перевод, или устный перевод устного текста: оба языка употребляются вустной форме. Здесь различаются две разновидности: последовательный и синхронный. Последовательный перевод следует за текстом подлинника (речью на ИЯ), либо уже отзвучавшим, то есть полностью произнесённым, либо произносимым с перерывами звучания – обычно «поабзацно», т.е. по группам из нескольких предложений, реже «по фразно» - отдельными предложениями с паузой после каждого предложения. Синхронный же перевод осуществляется одновременно с произношением текста подлинника – точнее говоря, он осуществляется в целом одновременно, однако, на отдельных участках речи синхронный перевод либо отстаёт от речи на ИЯ с минимальным разрывом во времени (на несколько слов), либо несколько может забегать вперёд по сравнению с речью на ИЯ, что становится возможным благодаря механизму так называемого «вероятностного прогнозирования», т.е. способности переводчика до определённой степени предугадывать содержание ещё не произнесённых отрезков речи на ИЯ. Это «прогнозирование», компенсируя некуоторое отставание синхронного перевода по сравнению со звучанием речи на ИЯ на других отрезках текста, и даёт возможность осуществлять устный перево в целом одновременно с произнесением исходного текста.
3.Письменно-устный перевод, или устный перевод письменного текста: ИЯ употребляется в письменной форме, ПЯ – в устной. В этом виде перевода также возможны две разновидности: перевод может осуществляться одновременно с чтением подлинника про себя (как при синхронном переводе, с последовательными отставаниями и опережениями) или же последовательно, после прочтения всего текста или поабзацно. Первая разновидность письменно-устного перевода часто называется «переводом с листа», вторая – «переводом с подготовкой» (название очень условное, ибо «подготовка» в данном случае минимальная).
Do'stlaringiz bilan baham: |